First Reading Am 6:1a, 4-7
Thus says
the LORD the God of hosts:
Woe to the
complacent in Zion!
Lying upon
beds of ivory,
stretched
comfortably on their couches,
they eat
lambs taken from the flock,
and calves
from the stall!
Improvising
to the music of the harp,
like David,
they devise their own accompaniment.
They drink
wine from bowls
and anoint
themselves with the best oils;
yet they
are not made ill by the collapse of Joseph!
Therefore,
now they shall be the first to go into exile,
and their
wanton revelry shall be done away with.
Bài đọc I:
Amo 6:1a, 4-7
1 Khốn cho
những kẻ sống yên ổn tại Xi-on, và sống an nhiên tự tại trên núi Sa-ma-ri, 4
Chúng nằm dài trên giường ngà, ngả ngớn trên trường kỷ, mà ăn những chiên non
nhất bầy, những bê béo nhất chuồng. 5 Chúng đàn hát nghêu ngao; như Đa-vít,
chúng dùng nhạc cụ mà sáng tác. 6 Chúng uống rượu cả bầu, xức dầu thơm hảo hạng,
nhưng chẳng biết đau lòng trước cảnh nhà Giu-se sụp đổ! 7 Vì thế, giờ đây chúng
sẽ bị lưu đày, dẫn đầu những kẻ bị lưu đày.
Thế là tan tác bè lũ quân phè phỡn!
Thế là tan tác bè lũ quân phè phỡn!
Responsorial
Psalm: Ps 146:7, 8-9, 9-10
R. Praise the Lord, my soul!
R. Ca tụng Chúa đi, hồn tôi hỡi!
Blessed he
who keeps faith forever,
secures
justice for the oppressed,
gives food
to the hungry.
The LORD
sets captives free. R.
Chúa là Đấng giữ lòng trung tín mãi muôn đời, xử
công minh cho người bị áp bức. Ban lương thực cho kẻ đói ăn. Chúa giải phóng những
ai tù tội. R.
The LORD
gives sight to the blind.
The LORD
raises up those who were bowed down;
the LORD
loves the just.
The LORD
protects strangers. R.
Chúa mở mắt cho kẻ mù lòa. Chúa cho kẻ bị dìm
xuống đứng thẳng lên; Chúa yêu chuộng những người công chính. Chúa phù trợ những
khách ngoại kiều. R.
The
fatherless and the widow he sustains,
but the way
of the wicked he thwarts.
The LORD
shall reign forever;
your God, O
Zion, through all generations. Alleluia.
R.
Người nâng đỡ cô nhi quả phụ, nhưng phá vỡ mưu
đồ bọn ác nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn thuở, Xi-on hỡi, Chúa Trời
ngươi hiển trị ngàn đời. R.
Second Reading: 1 Tm 6:11-16
But you,
man of God, pursue righteousness,
devotion,
faith, love, patience, and gentleness.
Compete
well for the faith.
Lay hold of
eternal life, to which you were called
when you
made the noble confession in the presence of many witnesses.
I charge
you before God, who gives life to all things,
and before
Christ Jesus,
who gave
testimony under Pontius Pilate for the noble confession,
to keep the
commandment without stain or reproach
until the
appearance of our Lord Jesus Christ
that the
blessed and only ruler
will make
manifest at the proper time,
the King of
kings and Lord of lords,
who alone
has immortality, who dwells in unapproachable light,
and whom no
human being has seen or can see.
To him be
honor and eternal power. Amen.
Bài đọc II: 1 Tim 6:11-16
11 Phần
anh, hỡi người của Thiên Chúa, hãy tránh xa những điều đó; hãy gắng trở nên người
công chính, đạo đức, giàu lòng tin và lòng mến, hãy gắng sống nhẫn nại và hiền
hoà. 12 Anh hãy thi đấu trong cuộc thi đấu cao đẹp vì đức tin, giành cho được sự
sống đời đời; chính vì sự sống ấy, anh đã được Thiên Chúa kêu gọi, và anh đã
nói lên lời tuyên xưng cao đẹp trước mặt nhiều nhân chứng. 13 Trước mặt Thiên
Chúa là Đấng ban sức sống cho mọi loài, và trước mặt Đức Ki-tô Giê-su là Đấng
đã làm chứng trước toà tổng trấn Phong-xi-ô Phi-la-tô bằng một lời tuyên xưng
cao đẹp, tôi truyền cho anh: 14 hãy tuân giữ điều răn của Chúa mà sống cho tinh
tuyền, không chi đáng trách, cho đến ngày Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, xuất
hiện. 15 Đấng sẽ cho Đức Ki-tô tỏ hiện vào đúng thời đúng buổi, là Chúa Tể vạn
phúc vô song, là Vua các vua, Chúa các chúa. 16 Chỉ mình Người là Đấng trường
sinh bất tử, ngự trong ánh sáng siêu phàm, Đấng không một người nào đã thấy hay
có thể thấy. Kính dâng Người danh dự và uy quyền đến muôn đời. A-men.
Alleluia CF. 2 Cor 8:9
R.
Alleluia, alleluia.
Though our
Lord Jesus Christ was rich, he became poor,
so that by
his poverty you might become rich.
R.
Alleluia, alleluia.
Gospel: Lk 16:19-31
Jesus said
to the Pharisees:
“There was
a rich man who dressed in purple garments and fine linen
and dined
sumptuously each day.
And lying
at his door was a poor man named Lazarus, covered with sores,
who would
gladly have eaten his fill of the scraps
that fell
from the rich man's table.
Dogs even
used to come and lick his sores.
When the
poor man died,
he was
carried away by angels to the bosom of Abraham.
The rich
man also died and was buried,
and from
the netherworld, where he was in torment,
he raised
his eyes and saw Abraham far off
and Lazarus
at his side.
And he
cried out, 'Father Abraham, have pity on me.
Send
Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue,
for I am
suffering torment in these flames.'
Abraham
replied,
‘My child,
remember that you received
what was
good during your lifetime
while
Lazarus likewise received what was bad;
but now he
is comforted here, whereas you are tormented.
Moreover,
between us and you a great chasm is established
to prevent
anyone from crossing who might wish to go
from our side
to yours or from your side to ours.’
He said,
‘Then I beg you, father,
send him to
my father’s house, for I have five brothers,
so that he
may warn them,
lest they
too come to this place of torment.'
But Abraham
replied, ‘They have Moses and the prophets.
Let them
listen to them.’
He said,
‘Oh no, father Abraham,
but if
someone from the dead goes to them, they will repent.’
Then
Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets,
neither
will they be persuaded if someone should rise from the dead.’”
Phúc Âm: Lk 16:19-31
19 "Có
một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình.
20 Lại có một
người nghèo khó tên là La-da-rô, mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà
giàu,
21 thèm được
những thứ trên bàn ăn của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ
đến liếm ghẻ chốc anh ta. 22 Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần
đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.
23 "Dưới
âm phủ, đang khi chịu cực hình, ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận
đàng xa, và thấy anh La-da-rô trong lòng tổ phụ. 24 Bấy giờ ông ta kêu lên:
"Lạy tổ phụ Áp-ra-ham, xin thương xót con, và sai anh La-da-rô nhúng đầu
ngón tay vào nước, nhỏ trên lưỡi con cho mát; vì ở đây con bị lửa thiêu đốt khổ
lắm!
25 Ông
Áp-ra-ham đáp: "Con ơi, hãy nhớ lại: suốt đời con, con đã nhận phần phước
của con rồi; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ,
La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ.
26 Hơn nữa,
giữa chúng ta đây và các con đã có một vực thẳm lớn, đến nỗi bên này muốn qua
bên các con cũng không được, mà bên đó có qua bên chúng ta đây cũng không được.
27
"Ông nhà giàu nói: "Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh
La-da-rô đến nhà cha con,
28 vì con
hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa
vào chốn cực hình này!” 29 Ông Áp-ra-ham đáp: "Chúng đã có Mô-sê và các
Ngôn Sứ, thì chúng cứ nghe lời các vị đó. 30 Ông nhà giàu nói: "Thưa tổ phụ
Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ,
thì họ sẽ ăn năn sám hối.
31 Ông
Áp-ra-ham đáp: "Mô-sê và các Ngôn Sứ mà họ còn chẳng chịu nghe, thì người
chết có sống lại, họ cũng chẳng chịu tin."
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/