First Reading: Is 66:18-21
Thus says the LORD:
I know their works and their thoughts,
and I come to gather nations of every language;
they shall come and see my glory.
I will set a sign among them;
from them I will send fugitives to the nations:
to Tarshish, Put and Lud, Mosoch, Tubal and Javan,
to the distant coastlands
that have never heard of my fame, or seen my glory;
and they shall proclaim my glory among the nations.
They shall bring all your brothers and sisters from all the
nations
as an offering to the LORD,
on horses and in chariots, in carts, upon mules and
dromedaries,
to Jerusalem, my holy mountain, says the LORD,
just as the Israelites bring their offering
to the house of the LORD in clean vessels.
Some of these I will take as priests and Levites, says the
LORD.
Bài đọc I: Isa 66:18-21
18 Còn Ta,
Ta biết rõ việc làm và ý định của chúng, Ta sẽ đến tập họp mọi dân tộc và mọi
ngôn ngữ; họ sẽ đến và được thấy vinh quang của Ta.
19 Ta sẽ đặt
giữa họ một dấu hiệu và sai những kẻ sống sót của họ đến các dân tộc: Tác-sít,
Pút, Lút, là những dân thạo nghề cung nỏ, đến dân Tu-van, Gia-van, đến những hải
đảo xa xăm chưa hề được nghe nói đến Ta và chưa hề thấy vinh quang của Ta. Họ sẽ
loan báo vinh quang của Ta giữa các dân tộc.
20 ĐỨC CHÚA
phán: giống như con cái Ít-ra-en mang lễ phẩm trên chén dĩa thanh sạch đến Nhà
ĐỨC CHÚA, người ta cũng sẽ đưa tất cả những anh em các ngươi thuộc mọi dân tộc
về làm lễ phẩm tiến dâng ĐỨC CHÚA - đưa bằng ngựa, xe, võng cáng, lừa và lạc đà
- về trên núi thánh của Ta là Giê-ru-sa-lem.
21 Và cả
trong bọn họ, Ta sẽ chọn lấy một số làm tư tế, làm thầy Lê-vi - ĐỨC CHÚA phán
như vậy.
Responsorial Psalm: Ps 117:1, 2
R.Go out to
all the world and tell the Good News.
R.Anh em
hãy đi khắp tứ phương thiên hạ mà loan báo Tin Mừng.
Praise the
LORD all you nations;
glorify
him, all you peoples!R
Muôn nước hỡi,
nào ca ngợi Chúa; ngàn dân hỡi, hãy chúc tụng Người!R
For
steadfast is his kindness toward us,
and the
fidelity of the LORD endures forever.R
Vì tình
Chúa thương ta thật là mãnh liệt, lòng thành tín của Người bền vững muôn năm.R
Second Reading: Heb 12:5-7, 11-13
Brothers
and sisters,
You have
forgotten the exhortation addressed to you as children:
“My son, do
not disdain the discipline of the Lord
or lose
heart when reproved by him;
for whom
the Lord loves, he disciplines;
he scourges
every son he acknowledges.”
Endure your
trials as “discipline”;
God treats
you as sons.
For what
“son” is there whom his father does not discipline?
At the
time,
all
discipline seems a cause not for joy but for pain,
yet later
it brings the peaceful fruit of righteousness
to those
who are trained by it.
So
strengthen your drooping hands and your weak knees.
Make
straight paths for your feet,
that what
is lame may not be disjointed but healed.
Bài đọc II: Heb 12:5-7, 11-13
5 Anh em đã
quên lời khuyên nhủ được nói với anh em như với những người con: Con ơi, đừng
coi nhẹ lời Chúa sửa dạy, chớ nản lòng khi Người khiển trách.
6 Vì Chúa
thương ai thì mới sửa dạy kẻ ấy, và có nhận ai làm con thì Người mới cho roi
cho vọt.
7 Anh em
hãy kiên trì để cho Thiên Chúa sửa dạy. Người đối xử với anh em như với những
người con. Thật vậy, có đứa con nào mà người cha không sửa dạy?
11 Ngay lúc
bị sửa dạy, thì chẳng ai lấy làm vui thú mà chỉ thấy buồn phiền. Nhưng sau đó,
những người chịu rèn luyện như thế sẽ gặt được hoa trái là bình an và công
chính.
12 Bởi vậy,
hãy làm cho những bàn tay bủn rủn, những đầu gối rã rời, nên mạnh mẽ.
13 Hãy sửa
đường cho thẳng mà đi, để người què khỏi trật bước và hơn nữa, còn được chữa
lành.
Alleluia Jn 14:6
R.
Alleluia, alleluia.
I am the
way, the truth and the life, says the Lord;
no one
comes to the Father, except through me.
R.
Alleluia, alleluia.
Gospel Lk 13:22-30
Jesus
passed through towns and villages,
teaching as
he went and making his way to Jerusalem.
Someone
asked him,
“Lord, will
only a few people be saved?”
He answered
them,
“Strive to
enter through the narrow gate,
for many, I
tell you, will attempt to enter
but will
not be strong enough.
After the
master of the house has arisen and locked the door,
then will
you stand outside knocking and saying,
‘Lord, open
the door for us.’
He will say
to you in reply,
‘I do not
know where you are from.
And you
will say,
‘We ate and
drank in your company and you taught in our streets.’
Then he
will say to you,
‘I do not
know where you are from.
Depart from
me, all you evildoers!’
And there
will be wailing and grinding of teeth
when you
see Abraham, Isaac, and Jacob
and all the
prophets in the kingdom of God
and you
yourselves cast out.
And people
will come from the east and the west
and from
the north and the south
and will
recline at table in the kingdom of God.
For behold,
some are last who will be first,
and some
are first who will be last.”
Phúc Âm: Lk 13:22-30
22 Trên đường
lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi ngang qua các thành thị và làng mạc mà giảng dạy.
23 Có kẻ hỏi
Người: "Thưa Ngài, những người được cứu thoát thì ít, có phải không?
" Người bảo họ:
24
"Hãy chiến đấu để qua được cửa hẹp mà vào, vì tôi nói cho anh em biết: có
nhiều người sẽ tìm cách vào mà không thể được.
25 "Một
khi chủ nhà đã đứng dậy và khoá cửa lại, mà anh em còn đứng ở ngoài, bắt đầu gõ
cửa và nói: "Thưa ngài, xin mở cho chúng tôi vào! , thì ông sẽ bảo anh em:
"Các anh đấy ư? Ta không biết các anh từ đâu đến!
26 Bấy giờ
anh em mới nói: "Chúng tôi đã từng được ăn uống trước mặt ngài, và ngài
cũng đã từng giảng dạy trên các đường phố của chúng tôi.
27 Nhưng
ông sẽ đáp lại: "Ta không biết các anh từ đâu đến. Cút đi cho khuất mắt
ta, hỡi tất cả những quân làm điều bất chính!
28 "Bấy
giờ anh em sẽ khóc lóc nghiến răng, khi thấy các ông Áp-ra-ham, I-xa-ác và
Gia-cóp cùng tất cả các ngôn sứ được ở trong Nước Thiên Chúa, còn mình lại bị
đuổi ra ngoài.
29 Thiên hạ
sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.
30 "Và
kìa có những kẻ đứng chót sẽ lên hàng đầu, và có những kẻ đứng đầu sẽ xuống
hàng chót."
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/