First Reading: Gn 18:1-10a
The LORD
appeared to Abraham by the terebinth of Mamre,
as he sat in
the entrance of his tent,
while the day
was growing hot.
Looking up,
Abraham saw three men standing nearby.
When he saw
them, he ran from the entrance of the tent to greet them;
and bowing to
the ground, he said:
“Sir, if I
may ask you this favor,
please do not
go on past your servant.
Let some
water be brought, that you may bathe your feet,
and then rest
yourselves under the tree.
Now that you
have come this close to your servant,
let me bring
you a little food, that you may refresh yourselves;
and afterward
you may go on your way.”
The men
replied, “Very well, do as you have said.”
Abraham
hastened into the tent and told Sarah,
“Quick, three
measures of fine flour! Knead it and make rolls.”
He ran to the
herd, picked out a tender, choice steer,
and gave it
to a servant, who quickly prepared it.
Then Abraham
got some curds and milk,
as well as
the steer that had been prepared,
and set these
before the three men;
and he waited
on them under the tree while they ate.
They asked
Abraham, “Where is your wife Sarah?”
He replied,
“There in the tent.”
One of them
said, “I will surely return to you about this time next year,
and Sarah
will then have a son.”
Bài đọc I: Gen 18:1-10a
1 ĐỨC CHÚA hiện
ra với ông Áp-ra-ham tại cụm sồi Mam-rê, khi ông đang ngồi ở cửa lều, vào lúc nóng
nực nhất trong ngày.
2 Ông ngước mắt
lên thì thấy có ba người đứng gần ông. Vừa thấy, ông liền từ cửa lều chạy ra
đón khách, sụp xuống đất lạy
3 và nói:
"Thưa Ngài, nếu tôi được đẹp lòng Ngài, thì xin Ngài đừng đi qua mà không
ghé thăm tôi tớ Ngài. 4 Để tôi cho lấy chút nước, mời các ngài rửa chân rồi nằm
nghỉ dưới gốc cây.
5 Tôi xin đi
lấy ít bánh, để các ngài dùng cho chắc dạ, trước khi tiếp tục đi, vì các ngài
đã ghé thăm tôi tớ các ngài đây! " Khách trả lời: "Xin cứ làm như ông
vừa nói!"
6 Ông Áp-ra-ham
vội vã vào lều tìm bà Xa-ra mà bảo: "Bà mau mau lấy ba thúng tinh bột mà
nhồi, rồi làm bánh."
7 Ông chạy lại
đàn vật, bắt một con bê mềm và ngon, giao cho người đầy tớ, và anh này vội vã
làm thịt. 8 Ông lấy sữa chua, sữa tươi và thịt bê đã làm, mà đãi khách; rồi ông
đứng hầu dưới gốc cây, đang khi khách dùng bữa.
9 Khách nói với
ông: "Bà Xa-ra vợ ông đâu?" Ông đáp: "Thưa nhà tôi ở trong lều."
10 Người nói:
"Sang năm, tôi sẽ trở lại thăm ông, và khi đó bà Xa-ra vợ ông sẽ có một
con trai." Bà Xa-ra bấy giờ đang nghe ở cửa lều, phía sau.
Responsorial Psalm: Ps 15:2-3, 3-4, 5
R. He who does
justice will live in the presence of the Lord.
R. Người làm điều
chính trực sẽ được hưởng Thánh Nhan Chúa.
One who walks
blamelessly and does justice;
who thinks
the truth in his heart
and slanders
not with his tongue. R.
Ai sống vẹn
toàn và luôn làm điều ngay thẳng;
bụng nghĩ sao nói vậy và miệng lưỡi chẳng vu oan hại người. R.
bụng nghĩ sao nói vậy và miệng lưỡi chẳng vu oan hại người.
Who harms not
his fellow man,
nor takes up
a reproach against his neighbor;
by whom the
reprobate is despised,
while he
honors those who fear the LORD. R.
Người không
làm ác hại bạn đồng liêu, cũng không làm nhục cho ai lân cận.
Người coi rẻ đứa bất nhân, nhưng kính yêu những ai tôn sợ Chúa. R.
Người coi rẻ đứa bất nhân, nhưng kính yêu những ai tôn sợ Chúa.
Who lends not
his money for profit
and accepts
no bribe against the innocent.
One who does
these things
shall never
be disturbed. R.
Người cho vay
không nặng lãi và chẳng nhận quà hối lộ mà hại đến người ngay.
Phàm ai làm những điều này, không hề nao núng chuyển lay bao giờ. R.
Phàm ai làm những điều này, không hề nao núng chuyển lay bao giờ.
Second Reading: Col 1:24-28
Brothers and
sisters:
Now I rejoice
in my sufferings for your sake,
and in my
flesh I am filling up
what is
lacking in the afflictions of Christ
on behalf of
his body, which is the church,
of which I am
a minister
in accordance
with God’s stewardship given to me
to bring to
completion for you the word of God,
the mystery
hidden from ages and from generations past.
But now it
has been manifested to his holy ones,
to whom God
chose to make known the riches of the glory
of this
mystery among the Gentiles;
it is Christ
in you, the hope for glory.
It is he whom
we proclaim,
admonishing
everyone and teaching everyone with all wisdom,
that we may
present everyone perfect in Christ.
Bài đọc II: Col 1:24-28
24 Giờ đây,
tôi vui mừng được chịu đau khổ vì anh em. Những gian nan thử thách Đức Ki-tô
còn phải chịu, tôi xin mang lấy vào thân cho đủ mức, vì lợi ích cho thân thể
Người là Hội Thánh.
25 Tôi đã trở
nên người phục vụ Hội Thánh, theo kế hoạch Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên
quan đến anh em: đó là tôi phải rao giảng lời của Người cho trọn vẹn,
26 rao giảng
mầu nhiệm đã được giữ kín từ bao thời đại và qua bao thế hệ, nhưng nay đã được
tỏ ra cho dân thánh của Thiên Chúa.
27 Người đã
muốn cho họ được biết mầu nhiệm này phong phú và hiển hách biết bao giữa các
dân ngoại: đó là chính Đức Ki-tô đang ở giữa anh em, Đấng ban cho chúng ta niềm
hy vọng đạt tới vinh quang.
28 Chính Người
là Đấng chúng tôi rao giảng, khi khuyên bảo mỗi người và dạy dỗ mỗi người với tất
cả sự khôn ngoan, để giúp mỗi người nên hoàn thiện trong Đức Ki-tô.
Alleluia Cf. Lk 8:15
R. Alleluia,
alleluia.
Blessed are
they who have kept the word with a generous heart
and bring a
harvest through perseverance.
R. Alleluia,
alleluia.
Gospel: Lk 10:38-42
Jesus entered
a village
where a woman
whose name was Martha welcomed him.
She had a
sister named Mary
who sat
beside the Lord at his feet listening to him speak.
Martha,
burdened with much serving, came to him and said,
“Lord, do you
not care
that my
sister has left me by myself to do the serving?
Tell her to
help me.”
The Lord said
to her in reply,
“Martha,
Martha, you are anxious and worried about many things.
There is need
of only one thing.
Mary has
chosen the better part
and it will
not be taken from her.”
Phúc Âm: Lk 10:38-42
38 Trong khi
thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta
đón Người vào nhà.
39 Cô có người
em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy.
40 Còn cô
Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói: "Thưa Thầy, em con
để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao? Xin Thầy bảo nó giúp con một
tay!"
41 Chúa đáp:
"Mác-ta! Mác-ta ơi! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá!
42 Chỉ có một
chuyện cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất và sẽ không bị lấy
đi."
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/