First Reading Gn 14:18-20
In those
days, Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine,
and being a
priest of God Most High,
he blessed
Abram with these words:
"Blessed
be Abram by God Most High,
the creator
of heaven and earth;
and blessed
be God Most High,
who delivered
your foes into your hand."
Then Abram
gave him a tenth of everything.
Bài đọc I: Gen 14:18-20
18 Ông
Men-ki-xê-đê, vua thành Sa-lem, mang bánh và rượu ra; ông là tư tế của Thiên
Chúa Tối Cao.
19 Ông chúc
phúc cho ông Áp-ram và nói: "Xin Thiên Chúa Tối Cao, Đấng dựng nên trời đất,
chúc phúc cho Áp-ram!
20 Chúc tụng
Thiên Chúa Tối Cao, Đấng đã trao vào tay ông những thù địch của ông! "
Rồi ông
Áp-ram biếu ông Men-ki-xê-đê một phần mười tất cả chiến lợi phẩm.
Responsorial Psalm Ps 110:1, 2, 3, 4
R.You are a
priest for ever, in the line of Melchizedek.
R.Muôn thuở con
là thượng tế, theo phẩm trật Men-ki-xê-đê
.
.
The LORD said
to my Lord: "Sit at my right hand
till I make
your enemies your footstool."R.
Sấm ngôn của Đức
Chúa ngỏ cùng Chúa Thượng tôi: “Bên hữu Cha đây, Con lên ngự trị, để rồi bao địch
thù Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân con”.R.
The scepter
of your power the LORD will stretch forth from Zion:
"Rule in
the midst of your enemies."R.
Từ Xi-on, Đức
Chúa sẽ mở rộng quyền vương đế của Ngài: “Giữa lòng địch quân, xin Ngài làm bá
chủ”. R.
"Yours
is princely power in the day of your birth, in holy splendor;
before the
daystar, like the dew, I have begotten you." R.
Đức Chúa phán
bảo rằng: “Ngày đăng quang, Con nắm quyền thủ lãnh, vẻ huy hoàng rực rỡ uy
linh. Ngay trước lúc hừng đông xuất hiện, tự lòng Cha, Cha đã sinh ra Con”. R.
The LORD has
sworn, and he will not repent:
"You are
a priest forever, according to the order of Melchizedek." R.
Đức Chúa đã một
lần thề ước, Người sẽ chẳng rút lời, rằng: “Muôn thuở Con là thượng tế theo phẩm
trật Men-ki-xê-đê”. R.
Second Reading 1 Cor 11:23-26
Brothers and
sisters:
I received
from the Lord what I also handed on to you,
that the Lord
Jesus, on the night he was handed over,
took bread,
and, after he had given thanks,
broke it and
said, "This is my body that is for you.
Do this in
remembrance of me."
In the same
way also the cup, after supper, saying,
"This
cup is the new covenant in my blood.
Do this, as
often as you drink it, in remembrance of me."
For as often
as you eat this bread and drink the cup,
you proclaim
the death of the Lord until he comes.
Bài đọc II: 1 Cor 11:23-26
23 Thật vậy, điều
tôi đã lãnh nhận từ nơi Chúa, tôi xin truyền lại cho anh em: trong đêm bị nộp,
Chúa Giê-su cầm lấy bánh,
24 dâng lời
chúc tụng tạ ơn, rồi bẻ ra và nói: "Anh em cầm lấy mà ăn, đây là Mình Thầy,
hiến tế vì anh em; anh em hãy làm như Thầy vừa làm để tưởng nhớ đến Thầy."
25 Cũng thế,
cuối bữa ăn, Người nâng chén và nói: "Đây là chén Máu Thầy, Máu đổ ra để lập
Giao Ước Mới; mỗi khi uống, anh em hãy làm như Thầy vừa làm để tưởng nhớ đến Thầy."
26 Thật vậy,
cho tới ngày Chúa đến, mỗi lần ăn Bánh và uống Chén này, là anh em loan truyền
Chúa đã chịu chết.
Sequence - Lauda Sion
Laud, O Zion,
your salvation,
Laud with
hymns of exultation,
Christ, your
king and shepherd true:
Bring him all
the praise you know,
He is more
than you bestow.
Never can you
reach his due.
Special theme
for glad thanksgiving
Is the
quick’ning and the living
Bread today
before you set:
From his
hands of old partaken,
As we know,
by faith unshaken,
Where the
Twelve at supper met.
Full and
clear ring out your chanting,
Joy nor
sweetest grace be wanting,
From your
heart let praises burst:
For today the
feast is holden,
When the
institution olden
Of that
supper was rehearsed.
Here the new
law’s new oblation,
By the new
king’s revelation,
Ends the form
of ancient rite:
Now the new
the old effaces,
Truth away
the shadow chases,
Light dispels
the gloom of night.
What he did
at supper seated,
Christ
ordained to be repeated,
His memorial
ne’er to cease:
And his rule
for guidance taking,
Bread and
wine we hallow, making
Thus our
sacrifice of peace.
This the
truth each Christian learns,
Bread into
his flesh he turns,
To his
precious blood the wine:
Sight has
fail’d, nor thought conceives,
But a
dauntless faith believes,
Resting on a
pow’r divine.
Here beneath
these signs are hidden
Priceless
things to sense forbidden;
Signs, not
things are all we see:
Blood is
poured and flesh is broken,
Yet in either
wondrous token
Christ entire
we know to be.
Whoso of this
food partakes,
Does not rend
the Lord nor breaks;
Christ is
whole to all that taste:
Thousands
are, as one, receivers,
One, as
thousands of believers,
Eats of him
who cannot waste.
Bad and good
the feast are sharing,
Of what
divers dooms preparing,
Endless
death, or endless life.
Life to
these, to those damnation,
See how like
participation
Is with
unlike issues rife.
When the
sacrament is broken,
Doubt not,
but believe ‘tis spoken,
That each
sever’d outward token
doth the very
whole contain.
Nought the
precious gift divides,
Breaking but
the sign betides
Jesus still
the same abides,
still unbroken
does remain.
The shorter
form of the sequence begins here.
Lo! the
angel’s food is given
To the
pilgrim who has striven;
see the
children’s bread from heaven,
which on dogs
may not be spent.
Truth the
ancient types fulfilling,
Isaac bound,
a victim willing,
Paschal lamb,
its lifeblood spilling,
manna to the
fathers sent.
Very bread,
good shepherd, tend us,
Jesu, of your
love befriend us,
You refresh
us, you defend us,
Your eternal
goodness send us
In the land
of life to see.
You who all
things can and know,
Who on earth
such food bestow,
Grant us with
your saints, though lowest,
Where the
heav’nly feast you show,
Fellow heirs
and guests to be. Amen. Alleluia.
Ca Tiếp Liên
"Lauda
Sion: Hỡi Sion, Hãy Ngợi Khen"
1. Hỡi Sion,
hãy ngợi khen Ðấng cứu độ ngươi, Ðấng lãnh đạo và mục tử của ngươi / với những
bài vãn và những khúc ca!
2. Ngươi có sức
chừng nào, hãy rán ngợi khen chừng nấy, vì Người vĩ đại hơn mọi lời khen ngợi,
và ngươi cũng không đủ sức ngợi khen Người.
3. Ðề tài của
sự ngợi khen đặc biệt, đó là bánh sống và tác thành sự sống, ngày hôm nay đã đặt
ra cho ngươi.
4. Ðó là bánh
mà trên bàn tiệc thánh, cho đoàn thể mười hai người anh em, Chúa đã ban tặng chẳng
khá nghi ngờ.
5. Hãy xướng
lên lời ca khen ngợi đầy đủ, lời ca hoan hỉ và râm ran, tâm thần hãy vui mừng rạng
rỡ!
6. Vì đây là
ngày trọng thể, ngày kỷ niệm bàn tiệc thánh / lần đầu tiên được thiết lập ra.
7. Tại bàn tiệc
này của Ðấng Tân Vương, lễ Vượt Qua mới theo luật pháp mới / chấm dứt lễ Vượt
Qua của thời đại cũ.
8. Lễ nghi cũ
nhường chỗ cho sự thực; đêm tối tăm nhường chỗ cho sự sáng sủa.
9. Ðiều mà
Chúa Kitô đã làm trong bữa tiệc ly, thì Người đã ra lệnh cho thực thi điều đó để
nhớ lại Người.
10. Nhờ lời
thánh huấn của Người dạy bảo, chúng ta làm phép cho bánh và rượu / trở nên lễ vật
hy sinh ban ơn cứu độ.
11. Ðây là
tín điều dạy người Kitô hữu rằng / bánh trở nên thịt Chúa, và rượu trở nên máu
Người.
12. Ðiều bạn
không hiểu, không xem thấy, thì đức tin mạnh mẽ xác nhận xảy ra, ngoài luật lệ
thiên nhiên.
13. Dưới những
hình sắc khác nhau, chúng chỉ là biểu hiệu, không còn thực chất, có ẩn nấp những
thực tại cao siêu.
14. Thịt Chúa
là của ăn, máu Người là thức uống, nhưng Chúa Kitô vẫn còn đầy đủ dưới mỗi sắc
hình.
15. Người
không bị kẻ lãnh nhận nghiền nát, không bị bẻ gẫy, không bị phân chia, nhưng Người
được thiên hạ lãnh nhận toàn thân.
16. Một người
lãnh nhận, ngàn người lãnh nhận, những người này cũng lãnh bằng những người
kia, thiên hạ ăn thịt Người mà Người không bị tiêu hao.
17. Người lương
thiện lãnh, kẻ ác nhân cũng lãnh, nhưng số phận họ không đồng đều: hoặc được sống
hay là phải chết.
18. Kẻ ác
nhân phải chết, người lương thiện được sống; hãy coi, cùng một của ăn như nhau,
mà kết quả khác xa biết mấy.
19. Hình bánh
bị vỡ, chớ khá lo âu, nhưng hãy nhớ rằng / trong miếng vỡ cũng như trong toàn
thể / Chúa vẫn hiện diện đầy đủ như nhau.
20. Bản chất
không hề bị bẻ vỡ, duy có biểu hiệu bị phân chia, nhưng không giảm thiểu tình
trạng và dáng vóc của Ðấng ẩn dật bên trong.
21. Này đây
bánh của các thiên thần, biến thành lương thực của khách hành hương; thực là
bánh của những người con cái, không nên ném cho loài khuyển.
22. Bánh này đã
được báo trước bằng hình ảnh, khi người ta sát tế Isaac, chiên của lễ vượt qua đã
được kể ra, khi cha ông chúng ta được tặng manna.
23. Lạy Chúa
Giêsu là mục thủ tốt lành, là bánh thực, xin Người thương xót, chăn nuôi và bảo
vệ chúng con; xin Người ban cho chúng con nhìn thấy / những điều thiện hảo
trong cõi nhân sinh.
24. Chúa là Ðấng
thông biết và có thể làm nên mọi sự, Chúa nuôi dưỡng chúng con trong đời sống tạm
gửi này, trên cõi cao xanh, xin cho chúng con được trở nên thực khách đồng bàn
của Chúa, đồng thừa kế và đồng danh phận / với những công dân thánh của nước trời.
Amen. Alleluia.
Alleluia Jn 6:51
R. Alleluia,
alleluia.
I am the
living bread come down from heaven, says the Lord;
whoever eats
this bread will live forever.
R. Alleluia,
alleluia.
Alleluia: Ga 6, 51-52
Alleluia,
alleluia! - Chúa phán: "Ta là bánh hằng sống từ trời xuống; ai ăn bánh
này, thì sẽ sống đời đời". - Alleluia.
Gospel Lk 9:11b-17
Jesus spoke
to the crowds about the kingdom of God,
and he healed
those who needed to be cured.
As the day
was drawing to a close,
the Twelve
approached him and said,
"Dismiss
the crowd
so that they
can go to the surrounding villages and farms
and find
lodging and provisions;
for we are in
a deserted place here."
He said to
them, "Give them some food yourselves."
They replied,
"Five loaves and two fish are all we have,
unless we
ourselves go and buy food for all these people."
Now the men
there numbered about five thousand.
Then he said
to his disciples,
"Have
them sit down in groups of about fifty."
They did so
and made them all sit down.
Then taking
the five loaves and the two fish,
and looking
up to heaven,
he said the
blessing over them, broke them,
and gave them
to the disciples to set before the crowd.
They all ate
and were satisfied.
And when the
leftover fragments were picked up,
they filled
twelve wicker baskets.
Phúc Âm: Lk 9:11b-17
11 Khi ấy
Chúa Giêsu nói với họ về Nước Thiên Chúa và chữa lành những ai cần được chữa.
12 Ngày đã bắt
đầu tàn. Nhóm Mười Hai đến bên Đức Giê-su thưa Người rằng: "Xin Thầy cho đám
đông về, để họ vào các làng mạc nông trại quanh đây, tìm chỗ trọ và kiếm thức ăn,
vì nơi chúng ta đang ở đây là nơi hoang vắng."
13 Đức Giê-su
bảo: "Chính anh em hãy cho họ ăn." Các ông đáp: "Chúng con chỉ
có vỏn vẹn năm cái bánh và hai con cá, trừ phi chính chúng con phải đi mua thức
ăn cho cả đám dân này."
14 Quả thật
có tới chừng năm ngàn đàn ông. Đức Giê-su nói với các môn đệ: "Anh em hãy
bảo họ ngồi thành từng nhóm khoảng năm mươi người một."
15 Các môn đệ
làm y như vậy, và bảo mọi người ngồi xuống.
16 Bấy giờ Đức
Giê-su cầm lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, dâng lời chúc tụng,
bẻ ra và trao cho môn đệ để các ông dọn ra cho đám đông.
17 Mọi người đều
ăn, và ai nấy được no nê. Những miếng vụn còn thừa, người ta thu lại được mười
hai thúng.
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/