First Reading 1 Kgs 17:17-24
Elijah went to Zarephath of Sidon to the
house of a widow.
The son of the mistress of the house fell
sick,
and his sickness grew more severe until he
stopped breathing.
So she said to Elijah,
“Why have you done this to me, O man of God?
Have you come to me to call attention to my
guilt
and to kill my son?”
Elijah said to her, “Give me your son.”
Taking him from her lap, he carried the son
to the upper room
where he was staying, and put him on his bed.
Elijah called out to the LORD:
“O LORD, my God,
will you afflict even the widow with whom I
am staying
by killing her son?”
Then he stretched himself out upon the child
three times
and called out to the LORD:
“O LORD, my God,
let the life breath return to the body of
this child.”
The LORD heard the prayer of Elijah;
the life breath returned to the child’s body
and he revived.
Taking the child, Elijah brought him down
into the house
from the upper room and gave him to his
mother.
Elijah said to her, “See! Your son is alive.”
The woman replied to Elijah,
“Now indeed I know that you are a man of God.
The word of the LORD comes truly from your
mouth.”
Bài đọc I: 1 Kgs 17:17-24
17 Sau các sự việc đó, đứa con trai của bà
ngã bệnh. Bệnh tình trầm trọng đến nỗi nó tắt thở.
18 Bà nói với ông Ê-li-a: "Hỡi người của
Thiên Chúa, việc gì đến ông mà ông tới nhà tôi để nhắc lại tội tôi, và làm cho
con tôi phải chết?"
19 Ông Ê-li-a trả lời: "Bà đưa cháu cho
tôi." Ông bồng lấy đứa trẻ bà đang ẵm trong tay, đem lên phòng trên chỗ
ông ở, và đặt nó nằm lên giường.
20 Rồi ông kêu cầu ĐỨC CHÚA rằng: "Lạy ĐỨC
CHÚA, Thiên Chúa của con. Chúa nỡ hại cả bà goá đã cho con ở nhờ, mà làm cho
con bà ấy phải chết sao?"
21 Ba lần ông nằm lên trên đứa trẻ, và kêu cầu
ĐỨC CHÚA rằng: "Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của con, xin cho hồn vía đứa trẻ
này lại trở về với nó!"
22 ĐỨC CHÚA nghe tiếng ông Ê-li-a kêu cầu, hồn
vía đứa trẻ trở về với nó, và nó sống.
23 Ông Ê-li-a liền bồng đứa trẻ từ phòng trên
xuống nhà dưới, trao cho mẹ nó, và nói: "Bà xem, con bà đang sống đây!"
24 Bà nói với ông Ê-li-a: "Vâng, bây giờ
tôi biết ông là người của Thiên Chúa, và lời ĐỨC CHÚA do miệng ông nói ra là đúng."
Responsorial PsalmPS 30:2, 4, 5-6, 11, 12, 13
R. I will praise you, Lord, for you have
rescued me.
R. Lạy Chúa, con xin tán
dương Ngài, vì đã thương cứu vớt con.
I will extol you, O LORD, for you drew me
clear
and did not let my enemies rejoice over me.
O LORD, you brought me up from the nether
world;
you preserved me from among those going down
into the pit. R
Lạy
Chúa, con xin tán dương Ngài, vì đã thương cứu vớt và không để quân thù đắc chí
nhạo cười con. Lạy Chúa, từ âm phủ Ngài đã kéo con lên, tưởng đã xuống mồ mà
Ngài thương cứu sống. R
Sing praise to the LORD, you his faithful
ones,
and give thanks to his holy name.
For his anger lasts but a moment;
a lifetime, his good will.
At nightfall, weeping enters in,
but with the dawn, rejoicing. R
Hỡi
những kẻ tín trung, hãy đàn ca mừng Chúa, và cảm tạ Thánh Danh Người. Người nổi
giận, giận trong giây lát; nhưng yêu thương, thương suốt cả đời. Lệ có rơi khi
màn đêm buông xuống, hừng đông về, đã vọng tiếng hò reo. R
Hear, O LORD, and have pity on me;
O LORD, be my helper.
You changed my mourning into dancing;
O LORD, my God, forever will I give you
thanks. R
Lạy
Chúa, xin lắng nghe và xót thương con; Lạy Chúa, xin phù trì nâng đỡ. Khúc ai
ca, Chúa đổi thành vũ điệu. Lạy Chúa, là Thiên Chúa con thờ, xin cảm tạ Ngài
mãi mãi ngàn thu. R
Second Reading Gal 1:11-14a, 15ac, 16a, 17, 19
I want you to know, brothers and sisters,
that the gospel preached by me is not of
human origin.
For I did not receive it from a human being,
nor was I taught it,
but it came through a revelation of Jesus
Christ.
For you heard of my former way of life in
Judaism,
how I persecuted the Church of God beyond
measure
and tried to destroy it, and progressed in
Judaism
beyond many of my contemporaries among my
race.
But when God, who from my mother’s womb had
set me apart
was pleased to reveal his Son to me,
so that I might proclaim him to the Gentiles,
I went into Arabia and then returned to
Damascus.
Then after three years I went up to Jerusalem
to talk with Cephas and remained with him for
fifteen days.
But I did not see any other of the Apostles,
only James the brother of the Lord.
Bài đọc II: Gal 1:11-19
11 Thật vậy, thưa anh em, tôi xin nói cho anh
em biết: Tin Mừng tôi loan báo không phải là do loài người. 12 Vì không có ai
trong loài người đã truyền lại hay dạy cho tôi Tin Mừng ấy, nhưng là chính Đức
Giê-su Ki-tô đã mặc khải.
13 Anh em hẳn đã nghe nói tôi đã ăn ở thế nào
trước kia trong đạo Do-thái: tôi đã quá hăng say bắt bớ, và những muốn tiêu diệt
Hội Thánh của Thiên Chúa.
14 Trong việc giữ đạo Do-thái, tôi đã vượt xa
nhiều đồng bào cùng lứa tuổi với tôi: hơn ai hết, tôi đã tỏ ra nhiệt thành với
các truyền thống của cha ông.
15 Nhưng Thiên Chúa đã dành riêng tôi ngay từ
khi tôi còn trong lòng mẹ, và đã gọi tôi nhờ ân sủng của Người. 16 Người đã đoái
thương mặc khải Con của Người cho tôi, để tôi loan báo Tin Mừng về Con của Người
cho các dân ngoại. Tôi đã chẳng thuận theo các lý do tự nhiên,
17 cũng chẳng lên Giê-ru-sa-lem để gặp các vị
đã là Tông Đồ trước tôi, nhưng tức khắc tôi đã sang xứ Ả-rập, rồi lại trở về Đa-mát.
18 Ba năm sau tôi mới lên Giê-ru-sa-lem diện
kiến ông Kê-pha, và ở lại với ông mười lăm ngày.
19 Tôi đã không gặp một vị Tông Đồ nào khác
ngoài ông Gia-cô-bê, người anh em của Chúa.
Alleluia LK 7:16
R. Alleluia, alleluia.
A great prophet has risen in our midst
God has visited his people.
R. Alleluia, alleluia.
Ha-lê-lui-a. Ha-lê-lui-a.
Vị ngôn sứ vĩ đại
đã xuất hiện giữa chúng ta, và Thiên Chúa đã viếng thăm dân Người.
Ha-lê-lui-a.
Gospel Lk 7:11-17
Jesus journeyed to a city called Nain,
and his disciples and a large crowd
accompanied him.
As he drew near to the gate of the city,
a man who had died was being carried out,
the only son of his mother, and she was a
widow.
A large crowd from the city was with her.
When the Lord saw her,
he was moved with pity for her and said to
her,
“Do not weep.”
He stepped forward and touched the coffin;
at this the bearers halted,
and he said, “Young man, I tell you, arise!”
The dead man sat up and began to speak,
and Jesus gave him to his mother.
Fear seized them all, and they glorified God,
crying out
“A great prophet has arisen in our midst, “
and “God has visited his people.”
This report about him spread through the
whole of Judea
and in all the surrounding region.
Phúc Âm: Lk 7:11-17.
11 Sau đó, Đức Giê-su đi đến thành kia gọi là
Na-in, có các môn đệ và một đám rất đông cùng đi với Người.
12 Khi Đức Giê-su đến gần cửa thành, thì đang
lúc người ta khiêng một người chết đi chôn, người này là con trai duy nhất, và
mẹ anh ta lại là một bà goá. Có một đám đông trong thành cùng đi với bà. 13
Trông thấy bà, Chúa chạnh lòng thương và nói: "Bà đừng khóc nữa!"
14 Rồi Người lại gần, sờ vào quan tài. Các người
khiêng dừng lại. Đức Giê-su nói: "Này người thanh niên, tôi bảo anh: hãy
trỗi dậy!"
15 Người chết liền ngồi lên và bắt đầu nói. Đức
Giê-su trao anh ta cho bà mẹ.
16 Mọi người đều kinh sợ và tôn vinh Thiên Chúa
rằng: "Một vị ngôn sứ vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta, và Thiên Chúa đã
viếng thăm dân Người".
17 Lời này về Đức Giê-su được loan truyền khắp
cả miền Giu-đê và vùng lân cận.
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/