First Reading Acts 1:1-11
In the first book, Theophilus,
I dealt with all that Jesus did and taught
until the day he was taken up,
after giving instructions through the Holy Spirit
to the apostles whom he had chosen.
He presented himself alive to them
by many proofs after he had suffered,
appearing to them during forty days
and speaking about the kingdom of God.
While meeting with them,
he enjoined them not to depart from Jerusalem,
but to wait for “the promise of the Father
about which you have heard me speak;
for John baptized with water,
but in a few days you will be baptized with the Holy
Spirit.”
When they had gathered together they asked him,
“Lord, are you at this time going to restore the kingdom
to Israel?”
He answered them, “It is not for you to know the times or
seasons
that the Father has established by his own authority.
But you will receive power when the Holy Spirit comes
upon you,
and you will be my witnesses in Jerusalem,
throughout Judea and Samaria,
and to the ends of the earth.”
When he had said this, as they were looking on,
he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
While they were looking intently at the sky as he was
going,
suddenly two men dressed in white garments stood beside
them.
They said, “Men of Galilee,
why are you standing there looking at the sky?
This Jesus who has been taken up from you into heaven
will return in the same way as you have seen him going
into heaven.”
Bài đọc I: Acts 1:1-11
1 Thưa ngài Thê-ô-phi-lô, trong quyển thứ nhất, tôi đã tường
thuật tất cả những việc Đức Giê-su làm và những điều Người dạy, kể từ đầu 2 cho
tới ngày Người được rước lên trời. Trước ngày ấy, Người đã dạy bảo các Tông Đồ
mà Người đã tuyển chọn nhờ Thánh Thần.
3 Người lại còn dùng nhiều cách để chứng tỏ cho các ông
thấy là Người vẫn sống sau khi đã chịu khổ hình: trong bốn mươi ngày, Người đã
hiện ra nói chuyện với các ông về Nước Thiên Chúa.
4 Một hôm, đang khi dùng bữa với các Tông Đồ, Đức Giê-su
truyền cho các ông không được rời khỏi Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở lại mà chờ đợi
điều Chúa Cha đã hứa, "điều mà anh em đã nghe Thầy nói tới, 5 đó là: ông
Gio-an thì làm phép rửa bằng nước, còn anh em thì trong ít ngày nữa sẽ chịu
phép rửa trong Thánh Thần." 6 Bấy giờ những người đang tụ họp ở đó hỏi Người
rằng: "Thưa Thầy, có phải bây giờ là lúc Thầy khôi phục vương quốc
Ít-ra-en không?"
7 Người đáp: "Anh em không cần biết thời giờ và kỳ hạn
Chúa Cha đã toàn quyền sắp đặt,
8 nhưng anh em sẽ nhận được sức mạnh của Thánh Thần khi
Người ngự xuống trên anh em. Bấy giờ anh em sẽ là chứng nhân của Thầy tại
Giê-ru-sa-lem, trong khắp các miền Giu-đê, Sa-ma-ri và cho đến tận cùng trái đất."
9 Nói xong, Người được cất lên ngay trước mắt các ông, và có đám mây quyện lấy
Người, khiến các ông không còn thấy Người nữa. 10 Và đang lúc các ông còn đăm
đăm nhìn lên trời phía Người đi, thì bỗng có hai người đàn ông mặc áo trắng đứng
bên cạnh
11 và nói: "Hỡi những người Ga-li-lê, sao còn đứng
nhìn lên trời? Đức Giê-su, Đấng vừa lìa bỏ các ông và được rước lên trời, cũng
sẽ ngự đến y như các ông đã thấy Người lên trời."
Responsorial Psalm Ps 47:2-3, 6-7, 8-9
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of
trumpets for the Lord.
Thiên Chúa ngự lên, rộn rã tiếng hò reo. Chúa ngự lên,
vang dội tiếng tù và.
All you peoples, clap your hands,
shout to God with cries of gladness,
For the LORD, the Most High, the awesome,
is the great king over all the earth. R
Vỗ tay đi nào muôn dân hỡi, mừng Thiên Chúa hãy cất tiếng
hò reo. Vì Đức Chúa là Đấng Tối Cao, Đấng khả úy, là Vua thống trị khắp địa cầu. R
God mounts his throne amid shouts of joy;
the LORD, amid trumpet blasts.
Sing praise to God, sing praise;
sing praise to our king, sing praise. R
Thiên Chúa ngự lên, rộn rã tiếng hò reo; Chúa ngự lên,
vang dội tiếng tù và. Hãy đàn ca, đàn ca lên mừng Thiên Chúa. Đàn ca lên nào,
đàn ca dâng kính Vua ta. R
For king of all the earth is God;
sing hymns of praise.
God reigns over the nations,
God sits upon his holy throne. R
Thiên Chúa là Vua toàn cõi địa cầu; hãy dâng Người khúc
đàn ca tuyệt mỹ. Thiên Chúa là Vua thống trị chư dân, Thiên Chúa ngự trên tòa
uy linh cao cả. R
Second Reading Eph 1:17-23
Brothers and sisters:
May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory,
give you a Spirit of wisdom and revelation
resulting in knowledge of him.
May the eyes of your hearts be enlightened,
that you may know what is the hope that belongs to his
call,
what are the riches of glory
in his inheritance among the holy ones,
and what is the surpassing greatness of his power
for us who believe,
in accord with the exercise of his great might:
which he worked in Christ,
raising him from the dead
and seating him at his right hand in the heavens,
far above every principality, authority, power, and
dominion,
and every name that is named
not only in this age but also in the one to come.
And he put all things beneath his feet
and gave him as head over all things to the church,
which is his body,
the fullness of the one who fills all things in every
way.
Bài đọc II:Eph 1:17-23
17 Tôi cầu xin Chúa Cha vinh hiển là Thiên Chúa của Đức
Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, ban cho anh em thần khí khôn ngoan để mặc khải cho
anh em nhận biết Người.
18 Xin Người soi lòng mở trí cho anh em thấy rõ, đâu là
niềm hy vọng anh em đã nhận được, nhờ ơn Người kêu gọi, đâu là gia nghiệp vinh
quang phong phú anh em được chia sẻ cùng dân thánh,
19 đâu là quyền lực vô cùng lớn lao Người đã thi thố cho
chúng ta là những tín hữu. Đó chính là sức mạnh toàn năng đầy hiệu lực, 20 mà
Người đã biểu dương nơi Đức Ki-tô, khi làm cho Đức Ki-tô trỗi dậy từ cõi chết,
và đặt ngự bên hữu Người trên trời. 21 Như vậy, Người đã tôn Đức Ki-tô lên trên
mọi quyền lực thần thiêng, trên mọi tước vị có thể có được, không những trong
thế giới hiện tại, mà cả trong thế giới tương lai. 22 Thiên Chúa đã đặt tất cả
dưới chân Đức Ki-tô và đặt Người làm đầu toàn thể Hội Thánh; 23 mà Hội Thánh là
thân thể Đức Ki-tô, là sự viên mãn của Người, Đấng làm cho tất cả được viên
mãn.
Alleluia Mt 28:19a, 20b
R. Alleluia, alleluia.
Go and teach all nations, says the Lord;
I am with you always, until the end of the world.
R. Alleluia, alleluia.
Gospel Lk 24:46-53
Jesus said to his disciples:
“Thus it is written that the Christ would suffer
and rise from the dead on the third day
and that repentance, for the forgiveness of sins,
would be preached in his name
to all the nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things.
And behold I am sending the promise of my Father upon you;
but stay in the city
until you are clothed with power from on high.”
Then he led them out as far as Bethany,
raised his hands, and blessed them.
As he blessed them he parted from them
and was taken up to heaven.
They did him homage
and then returned to Jerusalem with great joy,
and they were continually in the temple praising God.
Phúc Âm:Lk 24:46-53
Khi ấy Chúa Giêsu nói cùng các môn đệ: "Có lời Kinh
Thánh chép rằng: Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống
lại;
47 phải nhân danh Người mà rao giảng cho muôn dân, bắt đầu
từ Giê-ru-sa-lem, kêu gọi họ sám hối để được ơn tha tội.
48 Chính anh em là chứng nhân về những điều này.
49 "Phần Thầy, Thầy sẽ gửi cho anh em điều Cha Thầy
đã hứa. Còn anh em, hãy ở lại trong thành, cho đến khi nhận được quyền năng từ
trời cao ban xuống."
50 Sau đó, Người dẫn các ông tới gần Bê-ta-ni-a, rồi giơ
tay chúc lành cho các ông.
51 Và đang khi chúc lành, thì Người rời khỏi các ông và
được đem lên trời.
52 Bấy giờ các ông bái lạy Người, rồi trở lại Giê-ru-sa-lem,
lòng đầy hoan hỷ,
53 và hằng ở trong Đền Thờ mà chúc tụng Thiên Chúa.
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/