Fist Reading Acts 2:1-11
When the time
for Pentecost was fulfilled,
they were all
in one place together.
And suddenly
there came from the sky
a noise like
a strong driving wind,
and it filled
the entire house in which they were.
Then there
appeared to them tongues as of fire,
which parted
and came to rest on each one of them.
And they were
all filled with the Holy Spirit
and began to
speak in different tongues,
as the Spirit
enabled them to proclaim.
Now there
were devout Jews from every nation under heaven
staying in
Jerusalem.
At this
sound, they gathered in a large crowd,
but they were
confused
because each
one heard them speaking in his own language.
They were
astounded, and in amazement they asked,
“Are not all
these people who are speaking Galileans?
Then how does
each of us hear them in his native language?
We are
Parthians, Medes, and Elamites,
inhabitants
of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and
Asia, Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the
districts of Libya near Cyrene,
as well as
travelers from Rome,
both Jews and
converts to Judaism, Cretans and Arabs,
yet we hear
them speaking in our own tongues
of the mighty
acts of God.”
Bài đọc I: Acts 2:1-11
1 Khi đến
ngày lễ Ngũ Tuần, mọi người đang tề tựu ở một nơi, 2 bỗng từ trời phát ra một
tiếng động, như tiếng gió mạnh ùa vào đầy cả căn nhà, nơi họ đang tụ họp.
3 Rồi họ thấy
xuất hiện những hình lưỡi giống như lưỡi lửa tản ra đậu xuống từng người một.
4 Và ai nấy đều
được tràn đầy ơn Thánh Thần, họ bắt đầu nói các thứ tiếng khác, tuỳ theo khả
năng Thánh Thần ban cho.
5 Lúc đó, tại
Giê-ru-sa-lem, có những người Do-thái sùng đạo, từ các dân thiên hạ trở về.
6 Nghe tiếng ấy,
có nhiều người kéo đến. Họ kinh ngạc vì ai nấy đều nghe các ông nói tiếng bản xứ
của mình.
7 Họ sửng sốt,
thán phục và nói: "Những người đang nói đó không phải là người Ga-li-lê cả
ư?
8 Thế sao mỗi
người chúng ta lại nghe họ nói tiếng mẹ đẻ của chúng ta?
9 Chúng ta
đây, có người là dân Pác-thi-a, Mê-đi, Ê-lam, Mê-xô-pô-ta-mi-a, Giu-đê,
Cáp-pa-đô-ki-a, Pon-tô, và A-xi-a, 10 có người là dân Phy-ghi-a, Pam-phy-li-a,
Ai-cập, và những vùng Li-by-a giáp giới Ky-rê-nê; nào là những người từ Rô-ma đến
đây;11 nào là người
Do-thái cũng như người đạo theo; nào là người đảo Cơ-rê-ta hay người Ả-rập, vậy
mà chúng ta đều nghe họ dùng tiếng nói của chúng ta mà loan báo những kỳ công của
Thiên Chúa!"
Responsorial Psalm
ES #246 Come, Holy Ghost
Second Reading 1 Cor 12:3b-7, 12-13
Brothers and
sisters:
No one can
say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
There are
different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
there are
different forms of service but the same Lord;
there are
different workings but the same God
who produces
all of them in everyone.
To each
individual the manifestation of the Spirit
is given for
some benefit.
As a body is
one though it has many parts,
and all the
parts of the body, though many, are one body,
so also
Christ.
For in one
Spirit we were all baptized into one body,
whether Jews
or Greeks, slaves or free persons,
and we were
all given to drink of one Spirit.
Bài đọc II I Cor 12:3-7, 12-13
3 Vì thế, tôi
nói cho anh em biết: chẳng có ai ở trong Thần Khí Thiên Chúa mà lại nói:
"Giê-su là đồ khốn kiếp!" cũng không ai có thể nói rằng: "Đức
Giê-su là Chúa", nếu người ấy không ở trong Thần Khí. 4 Có nhiều đặc sủng
khác nhau, nhưng chỉ có một Thần Khí.
5 Có nhiều việc
phục vụ khác nhau, nhưng chỉ có một Chúa.
6 Có nhiều hoạt
động khác nhau, nhưng vẫn chỉ có một Thiên Chúa làm mọi sự trong mọi người.
7 Thần Khí tỏ
mình ra nơi mỗi người một cách, là vì ích chung.
12 Thật vậy,
ví như thân thể người ta chỉ là một, nhưng lại có nhiều bộ phận, mà các bộ phận
của thân thể tuy nhiều, nhưng vẫn là một thân thể, thì Đức Ki-tô cũng vậy.
13 Thật thế,
tất cả chúng ta, dầu là Do-thái hay Hy-lạp, nô lệ hay tự do, chúng ta đều đã chịu
phép rửa trong cùng một Thần Khí để trở nên một thân thể. Tất cả chúng ta đã được
đầy tràn một Thần Khí duy nhất.
Sequence - Veni, Sancte Spiritus
Come, Holy
Spirit, come!
And from your
celestial home
Shed a ray of
light divine!
Come, Father
of the poor!
Come, source
of all our store!
Come, within
our bosoms shine.
You, of
comforters the best;
You, the
soul’s most welcome guest;
Sweet
refreshment here below;
In our labor,
rest most sweet;
Grateful
coolness in the heat;
Solace in the
midst of woe.
O most
blessed Light divine,
Shine within these
hearts of yours,
And our
inmost being fill!
Where you are
not, we have naught,
Nothing good
in deed or thought,
Nothing free
from taint of ill.
Heal our
wounds, our strength renew;
On our
dryness pour your dew;
Wash the
stains of guilt away:
Bend the
stubborn heart and will;
Melt the
frozen, warm the chill;
Guide the
steps that go astray.
On the
faithful, who adore
And confess
you, evermore
In your
sevenfold gift descend;
Give them
virtue’s sure reward;
Give them
your salvation, Lord;
Give them
joys that never end. Amen.
Alleluia.
và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
(Amen. Alleluia.)
Ca Tiếp Liên
Lạy Chúa Thánh Thần, xin Ngài ngự đến,và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
(Amen. Alleluia.)
Alleluia
R. Alleluia,
alleluia.
Come, Holy
Spirit, fill the hearts of your faithful
and kindle in
them the fire of your love.
R. Alleluia,
alleluia.
Gospel Jn 20:19-23
On the
evening of that first day of the week,
when the
doors were locked, where the disciples were,
for fear of
the Jews,
Jesus came
and stood in their midst
and said to
them, “Peace be with you.”
When he had
said this, he showed them his hands and his side.
The disciples
rejoiced when they saw the Lord.
Jesus said to
them again, “Peace be with you.
As the Father
has sent me, so I send you.”
And when he
had said this, he breathed on them and said to them,
“Receive the
Holy Spirit.
Whose sins
you forgive are forgiven them,
and whose
sins you retain are retained.”
Phúc Âm: Jn 20:19-23
Người thổi hơi
vào các ông và bảo: "Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần."
19 Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần,
nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su
đến, đứng giữa các ông và nói: "Bình an cho anh em!"20 Nói xong, Người
cho các ông xem tay và cạnh sườn. Các môn đệ vui mừng vì được thấy Chúa.21 Người
lại nói với các ông: "Bình an cho anh em! Như Chúa Cha đã sai Thầy, thì Thầy
cũng sai anh em."22 Nói xong, Người thổi hơi vào các ông và bảo: "Anh
em hãy nhận lấy Thánh Thần.23 Anh em tha tội cho ai, thì người ấy được tha; anh
em cầm giữ ai, thì người ấy bị cầm giữ."
http://wwwmigrate.usccb.org/
http://www.loinhapthe.com/