First Reading (Gn
15:5-12, 17-18)
A reading from the Book of Genesis
The Lord God took Abram outside and said,
“Look up at the sky and count the stars, if you can.
Just so,” he added, “shall your descendants be.”
Abram put his faith in the LORD,
who credited it to him as an act of righteousness.
He then said to him,
“I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans
to give you this land as a possession.”
“O Lord GOD,” he asked,
“how am I to know that I shall possess it?”
He answered him,
“Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old
she-goat,
a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”
Abram brought him all these, split them in two,
and placed each half opposite the other;
but the birds he did not cut up.
Birds of prey swooped down on the carcasses,
but Abram stayed with them.
As the sun was about to set, a trance fell upon Abram,
and a deep, terrifying darkness enveloped him.
When the sun had set and it was dark,
there appeared a smoking fire pot and a flaming torch,
which passed between those pieces.
It was on that occasion that the LORD made a covenant with
Abram,
saying: “To your descendants I give this land,
from the Wadi of Egypt to the Great River, the Euphrates.”
5 Rồi Người đưa ông
ra ngoài và phán: "Hãy ngước mắt lên trời, và thử đếm các vì sao, xem có đếm
nổi không." Người lại phán: "Dòng dõi ngươi sẽ như thế đó!"
6 Ông tin Đức Chúa,
và vì thế, Đức Chúa kể ông là người công chính.
7 Người phán với ông:
"Ta là Đức Chúa, Đấng đã đưa ngươi ra khỏi thành Ua của người Can-đê, để
ban cho ngươi đất này làm sở hữu." 8 Ông thưa: "Lạy Đức Chúa, làm sao
mà biết là con sẽ được đất này làm sở hữu?" 9 Người phán với ông: "Đi
kiếm cho Ta một con bò cái ba tuổi, một con dê cái ba tuổi, một con cừu đực ba
tuổi, một chim gáy và một bồ câu non." 10 Ông kiếm cho Người tất cả những
con vật ấy, xẻ đôi ra, và đặt nửa này đối diện với nửa kia; còn chim thì ông
không xẻ. 11 Mãnh cầm sà xuống trên các con vật bị giết, nhưng ông Áp-ram đuổi
chúng đi.
12 Lúc mặt trời gần lặn,
thì một giấc ngủ mê ập xuống trên ông Áp-ram; một nỗi kinh hoàng, một bóng tối
dày đặc bỗng ập xuống trên ông. 17 Khi mặt trời đã lặn và màn đêm bao phủ, thì
bỗng có một lò nghi ngút khói và một ngọn đuốc cháy rực đi qua giữa các con vật
đã bị xẻ đôi.
18 Hôm đó, Đức Chúa lập
giao ước với ông Áp-ram như sau: "Ta ban cho dòng dõi ngươi đất này, từ
sông Ai-cập đến Sông Cả, tức sông Êu-phơ-rát.
Responsorial
Psalm (Ps 27:1, 7-8, 8-9, 13-14)
R. The Lord is my
light and my salvation.
R. Chúa là nguồn ánh sáng và là ơn cứu độ của con.
The LORD is my light and my salvation; whom should I fear? The
LORD is my life’s refuge; of whom should I be afraid? R.
Chúa là nguồn ánh
sáng và là ơn cứu độ của con, con còn sợ người nào? Chúa là nơi trú ẩn an toàn
của con, con còn khiếp gì ai nữa? R.
Hear, O LORD, the sound of my call; have pity on me, and
answer me. Of you my heart speaks; you my glance seeks. R.
Lạy Chúa, cúi xin
Ngài nghe tiếng con kêu, xin thương tình đáp lại. Nghĩ về Ngài lòng con tự nhủ:
Hãy tìm kiếm Thánh Nhan. R.
Your presence, O LORD, I seek. Hide not your face from me; do
not in anger repel your servant. You are my helper: cast me not off. R.
Thánh nhan Ngài con
tìm kiếm, lạy Chúa, xin Ngài đừng ẩn mặt. Tôi tớ Ngài đây, xin đừng giận mà ruồng
rẫy. Chính Ngài là Đấng phù trợ con, xin đừng xua đuổi con. R.
I believe that I shall see the bounty of the LORD in the
land of the living. Wait for the LORD with courage;
be stouthearted, and wait for the LORD. R.
Con tin rằng con sẽ
được nhìn xem những ơn lành của Chúa trong cõi nhân sinh. Hãy chờ đợi Chúa với
sự can trường, hãy dũng cảm lên và chờ đợi Chúa. R.
Second Reading (Phil
3:17—4:1)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Philippians
Join with others in being imitators of me, brothers and
sisters,
and observe those who thus conduct themselves
according to the model you have in us.
For many, as I have often told you
and now tell you even in tears,
conduct themselves as enemies of the cross of Christ.
Their end is destruction.
Their God is their stomach;
their glory is in their “shame.”
Their minds are occupied with earthly things.
But our citizenship is in heaven,
and from it we also await a savior, the Lord Jesus Christ.
He will change our lowly body
to conform with his glorified body
by the power that enables him also
to bring all things into subjection to himself.
Therefore, my brothers and sisters,
whom I love and long for, my joy and crown,
in this way stand firm in the Lord.
Bài đọc II (Phil
3:17—4:1)
17 Thưa anh em, xin
hãy cùng nhau bắt chước tôi, và chăm chú nhìn vào những ai sống theo gương
chúng tôi để lại cho anh em. 18 Vì, như tôi đã nói với anh em nhiều lần, và bây
giờ tôi phải khóc mà nói lại, có nhiều người sống đối nghịch với thập giá Đức
Ki-tô:
19 chung cục là họ sẽ
phải hư vong. Chúa họ thờ là cái bụng, và cái họ lấy làm vinh quang lại là cái
đáng hổ thẹn. Họ là những người chỉ nghĩ đến những sự thế gian.
20 Còn chúng ta, quê
hương chúng ta ở trên trời, và chúng ta nóng lòng mong đợi Đức Giê-su Ki-tô từ
trời đến cứu chúng ta. 21 Người có quyền năng khắc phục muôn loài, và sẽ dùng
quyền năng ấy mà biến đổi thân xác yếu hèn của chúng ta nên giống thân xác vinh
hiển của Người.
1 Bởi vậy, hỡi anh em
thân mến lòng tôi hằng tưởng nhớ, anh em là niềm vui, là vinh dự của tôi. Anh
em rất thân mến, anh em hãy kết hợp với Chúa mà sống vững vàng như vậy.
Gospel (Lk
9:28B-36)
Jesus took Peter, John, and James
and went up the mountain to pray.
While he was praying his face changed in appearance
and his clothing became dazzling white.
And behold, two men were conversing with him, Moses and
Elijah,
who appeared in glory and spoke of his exodus
that he was going to accomplish in Jerusalem.
Peter and his companions had been overcome by sleep,
but becoming fully awake,
they saw his glory and the two men standing with him.
As they were about to part from him, Peter said to Jesus,
“Master, it is good that we are here;
let us make three tents,
one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
But he did not know what he was saying.
While he was still speaking,
a cloud came and cast a shadow over them,
and they became frightened when they entered the cloud.
Then from the cloud came a voice that said,
“This is my chosen Son; listen to him.”
After the voice had spoken, Jesus was found alone.
They fell silent and did not at that time
tell anyone what they had seen.
Phúc âm (Lk
9:28B-36)
28 Khoảng tám ngày
sau khi nói những lời ấy, Đức Giê-su lên núi cầu nguyện đem theo các ông
Phê-rô, Gio-an và Gia-cô-bê. 29 Đang lúc Người cầu nguyện, dung mạo Người bỗng
đổi khác, y phục Người trở nên trắng tinh chói loà.
30 Và kìa, có hai
nhân vật đàm đạo với Người, đó là ông Mô-sê và ông Ê-li-a. 31 Hai vị hiện ra, rạng
ngời vinh hiển, và nói về cuộc xuất hành Người sắp hoàn thành tại
Giê-ru-sa-lem.
32 Còn ông Phê-rô và
đồng bạn thì ngủ mê mệt, nhưng khi tỉnh hẳn, các ông nhìn thấy vinh quang của Đức
Giê-su, và hai nhân vật đứng bên Người.
33 Đang lúc hai vị
này từ biệt Đức Giê-su, ông Phê-rô thưa với Người rằng: "Thưa Thầy, chúng
con ở đây, thật là hay! Chúng con xin dựng ba cái lều, một cho Thầy, một cho ông
Mô-sê, và một cho ông Ê-li-a." Ông không biết mình đang nói gì. 34 Ông còn
đang nói, thì bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Khi thấy mình vào trong đám
mây, các ông hoảng sợ. 35 Và từ đám mây có tiếng phán rằng: "Đây là Con
Ta, người đã được Ta tuyển chọn, hãy vâng nghe lời Người!"
36 Tiếng phán vừa dứt,
thì chỉ còn thấy một mình Đức Giê-su. Còn các môn đệ thì nín thinh, và trong những
ngày ấy, các ông không kể lại cho ai biết gì cả về những điều mình đã thấy.