First Reading (Dt
26:4-10)
A reading from the Book of Deuteronomy
Moses spoke to the people, saying:
“The priest shall receive the basket from you
and shall set it in front of the altar of the LORD, your
God.
Then you shall declare before the Lord, your God,
‘My father was a wandering Aramean
who went down to Egypt with a small household
and lived there as an alien.
But there he became a nation
great, strong, and numerous.
When the Egyptians maltreated and oppressed us,
imposing hard labor upon us,
we cried to the LORD, the God of our fathers,
and he heard our cry
and saw our affliction, our toil, and our oppression.
He brought us out of Egypt
with his strong hand and outstretched arm,
with terrifying power, with signs and wonders;
and bringing us into this country,
he gave us this land flowing with milk and honey.
Therefore, I have now brought you the firstfruits
of the products of the soil
which you, O LORD, have given me.’
And having set them before the Lord, your God,
you shall bow down in his presence.”
Bài đọc I (Dt
26:4-10)
Ông Moses nói với
dân chúng rằng: 4 Tư tế sẽ
nhận lấy giỏ
từ tay anh em và đem đặt
trước bàn thờ Đức
Chúa, Thiên Chúa của anh em.
5 Bấy
giờ, anh em sẽ lên tiếng
thưa trước tôn nhan Đức
Chúa, Thiên Chúa của anh em rằng:
6 Người
Ai-cập đã ngược đãi, hành hạ chúng
tôi và đặt ách nô lệ trên vai chúng tôi.
7 Bấy
giờ chúng tôi đã kêu lên cùng Đức
Chúa, Thiên Chúa của cha ông chúng tôi; Người
đã nghe tiếng chúng tôi, đã thấy
cảnh khổ cực,
lầm than, áp bức
chúng tôi phải chịu.
8 Đức
Chúa đã dang cánh tay mạnh mẽ uy quyền,
đã gây kinh hồn táng đởm và thực
hiện những dấu
lạ điềm thiêng, để
đưa chúng tôi ra khỏi Ai-cập.
9 Người
đã đưa chúng tôi vào đây, ban cho chúng tôi đất này, đất
tràn trề sữa và mật.
10 Và bây giờ,
lạy Đức Chúa, này con xin dâng sản
phẩm đầu mùa của đất
đai mà Ngài đã ban cho con."
Responsorial
Psalm (Ps 91:1-2, 10-11, 12-13, 14-15)
R. Be with me, Lord,
when I am in trouble.
R. Lạy Chúa, lúc ngặt nghèo, xin Chúa ở kề
bên.
You who dwell in the shelter of the Most High, who abide in
the shadow of the Almighty, say to the LORD, “My refuge and fortress, my God in
whom I trust.” R.
Hỡi
ai nương tựa Đấng Tối Cao và núp bóng Đấng
Toàn Năng, hãy thưa với
Chúa rằng:
“Lạy
Thiên Chúa, Ngài là nơi con náu ẩn, là đồn lũy
chở
che, con tín thác vào Ngài.” R.
No evil shall befall you, nor shall affliction come near
your tent, For to his angels he has given command about you, that they guard
you in all your ways. R.
Bạn sẽ
không gặp
điều
ác hại,
và tai ương không bén mảng tới nhà, bởi vì Người
truyền
lệnh
cho thiên sứ giữ gìn bạn trên khắp nẻo đường.
R.
Upon their hands they shall bear you up, lest you dash your
foot against a stone. You shall tread upon the asp and the viper; you shall
trample down the lion and the dragon. R.
Thiên sứ sẽ tay
đỡ
tay nâng cho bạn khỏi vấp chân vào đá. Bạn có
thể
giẫm
lên hùm thiêng rắn độc, đạp nát đầu sư tử khủng
long. R.
Because he clings to me, I will deliver him; I will set him
on high because he acknowledges my name. He shall call upon me, and I will
answer him; I will be with him in distress; I will deliver him and glorify him.
R.
Kẻ gắn bó
cùng, Ta sẽ được ơn giải
thoát; người nhận biết danh Ta sẽ được
ơn phù trì. Khi kêu đến Ta, Ta liền đáp lại; lúc ngặt
nghèo có Ta ở kề bên,
Ta giải cứu và ban nhiều vinh dự. R.
Second Reading
(Rom 10:8-13)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans
Brothers and sisters:
What does Scripture say?
The word is near you,
in your mouth and in your heart
—that is, the word of faith that we preach—,
for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord
and believe in your heart that God raised him from the
dead,
you will be saved.
For one believes with the heart and so is justified,
and one confesses with the mouth and so is saved.
For the Scripture says,
No one who believes in him will be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek;
the same Lord is Lord of all,
enriching all who call upon him.
For “everyone who calls on the name of the Lord will be
saved.”
Bài đọc II (Rom
10:8-13)
8 Vậy
Kinh Thánh nói gì? Thưa: Lời Thiên Chúa ở
gần bạn, ngay trên miệng,
ngay trong lòng. Lời đó chính là lời
chúng tôi rao giảng để khơi dậy
đức tin.
9 Nếu
miệng bạn tuyên xưng Đức
Giê-su là Chúa, và lòng bạn tin rằng Thiên Chúa đã làm cho Người
sống lại từ
cõi chết, thì bạn sẽ
được cứu độ.
10 Quả
thế, có tin thật trong lòng, mới
được nên công chính; có xưng
ra ngoài miệng, mới được
ơn
cứu
độ.
11 Kinh Thánh nói: Mọi
kẻ tin vào Người sẽ
không phải thất vọng.
12 Như vậy,
không có sự khác biệt giữa
người Do-thái và người
Hy-lạp, vì tất cả
đều có cùng một Chúa, là Đấng
quảng đại đối
với tất cả
những ai kêu cầu Người.
13 Vì: Tất
cả những ai kêu cầu
danh Đức Chúa sẽ được
cứu thoát.
Gospel (Lk
4:1-13)
Filled with the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan
and was led by the Spirit into the desert for forty days,
to be tempted by the devil.
He ate nothing during those days,
and when they were over he was hungry.
The devil said to him,
“If you are the Son of God,
command this stone to become bread.”
Jesus answered him,
“It is written, One does not live on bread alone.”
Then he took him up and showed him
all the kingdoms of the world in a single instant.
The devil said to him,
“I shall give to you all this power and glory;
for it has been handed over to me,
and I may give it to whomever I wish.
All this will be yours, if you worship me.”
Jesus said to him in reply,
“It is written:
You shall worship the Lord, your God,
and him alone shall you serve.”
Then he led him to Jerusalem,
made him stand on the parapet of the temple, and said to
him,
“If you are the Son of God,
throw yourself down from here, for it is written:
He will command his angels concerning you, to guard you,
and:
With their hands they will support you,
lest you dash your foot against a stone.”
Jesus said to him in reply,
“It also says,
You shall not put the Lord, your God, to the test.”
When the devil had finished every temptation,
he departed from him for a time.
Phúc âm (Lk
4:1-13)
1 Đức
Giê-su được đầy Thánh Thần,
từ sông Gio-đan trở
về.
2 Suốt
bốn mươi ngày, Người
được Thánh Thần dẫn
đi trong hoang địa và chịu quỷ
cám dỗ. Trong những ngày ấy,
Người không ăn gì cả,
và khi hết thời gian đó, thì Người
thấy đói.
3 Bấy
giờ, quỷ nói với
Người: "Nếu ông là Con Thiên Chúa thì
truyền cho hòn đá này hoá bánh đi!"
4 Nhưng Đức
Giê-su đáp lại: "Đã có lời
chép rằng: Người ta sống
không chỉ nhờ cơm
bánh."
5 Sau đó, quỷ
đem Đức Giê-su lên cao, và trong giây lát, chỉ
cho Người thấy tất
cả các nước thiên hạ.
6 Rồi nó nói với Người:
"Tôi sẽ cho ông toàn quyền
cai trị cùng với vinh hoa lợi
lộc của các nước
này, vì quyền hành ấy đã được
trao cho tôi, và tôi muốn cho ai tuỳ ý.
7 Vậy
nếu ông bái lạy tôi, thì tất
cả sẽ thuộc
về ông."
8 Đức
Giê-su đáp lại: "Đã có lời
chép rằng: Ngươi phải bái lạy
Đức Chúa là Thiên Chúa của
ngươi, và phải thờ phượng
một mình Người mà thôi."
9 Quỷ
lại đem Đức Giê-su đến
Giê-ru-sa-lem và đặt Người trên nóc Đền
Thờ, rồi nói với
Người: "Nếu ông là Con Thiên Chúa,
thì đứng
đây mà gieo mình xuống đi!
10 Vì đã có lời
chép rằng: Thiên Chúa sẽ
truyền cho thiên sứ
gìn giữ bạn.
11 Lại
còn chép rằng: Thiên sứ sẽ
tay đỡ tay nâng, cho bạn
khỏi vấp chân vào đá."
12 Bấy
giờ Đức Giê-su đáp lại:
"Đã có lời rằng: Ngươi
chớ thử
thách Đức Chúa là Thiên Chúa của
ngươi." 13 Sau khi đã xoay hết cách để
cám dỗ Người, quỷ
bỏ đi, chờ đợi
thời cơ.