- First Reading: (Zep 3:14-18A)
A reading from the Book of the Prophet Zephaniah
Shout for joy, O daughter Zion!
Sing joyfully, O Israel!
Be glad and exult with all your heart,
O daughter Jerusalem!
The LORD has removed the judgment against you
he has turned away your enemies;
the King of Israel, the LORD, is in your midst,
you have no further misfortune to fear.
On that day, it shall be said to Jerusalem:
Fear not, O Zion, be not discouraged!
The LORD, your God, is in your midst,
a mighty savior;
he will rejoice over you with gladness,
and renew you in his love,
he will sing joyfully because of you,
as one sings at festivals.
The word of the Lord.
- Bài đọc I: (Zep 3:14-18A)
14 Reo vui lên, hỡi
thiếu nữ Xi-on,
hò vang dậy đi nào,
nhà Ít-ra-en hỡi!
Hỡi thiếu nữ
Giê-ru-sa-lem, hãy nức lòng phấn khởi.
15 Án lệnh phạt
ngươi, ĐỨC CHÚA đã rút lại,
thù địch của ngươi,
Người đã đẩy lùi xa.
Đức Vua của Ít-ra-en
đang ngự giữa ngươi, chính là ĐỨC CHÚA.
Sẽ chẳng còn tai ương
nào khiến ngươi phải sợ.
16 Ngày ấy, người ta
sẽ bảo Giê-ru-sa-lem:
"Này Xi-on, đừng
sợ, chớ kinh hãi rụng rời."
17 ĐỨC CHÚA, Thiên
Chúa của ngươi đang ngự giữa ngươi,
Người là Vị cứu tinh,
là Đấng anh hùng.
Vì ngươi, Chúa sẽ vui
mừng hoan hỷ,
sẽ lấy tình thương của
Người mà đổi mới ngươi.
Vì ngươi, Chúa sẽ nhảy
múa tưng bừng 18 như trong ngày lễ hội.
- Responsorial Psalm (Is 12:2-3, 4, 5-6)
R. Cry out with joy
and gladness: for among you is the great and Holy One of Israel.
R. Hãy nhảy mừng và hãy ca ngợi: vì ở giữa ngươi có Đấng Thánh của
Is-ra-el thật cao cả.
God indeed is my savior; I am confident and unafraid. My
strength and my courage is the LORD, and he has been my savior. With joy you
will draw water at the fountain of salvation. R.
Đức Chúa là Đấng Cứu
Chuộc tôi; tôi tin tưởng và chẳng còn sợ hãi chi. Đức Chúa là chính sức mạnh
tôi, Ngài là Đấng Cứu muôn loài. Nước suối người sẽ múc hỷ hoan nơi nguồn mạch
cứu độ. R.
Give thanks to the LORD, acclaim his name; among the
nations make known his deeds, proclaim how exalted is his name. R.
Hãy tụng ca khen
Ngài, hãy khấn cầu danh thánh Ngài luôn; hãy loan truyền khắp các dân tộc kỳ
công và danh thánh Ngài lạ lùng ngất cao. R.
Sing praise to the LORD for his glorious achievement; let
this be known throughout all the earth. Shout with exultation, O city of Zion, for
great in your midst is the Holy One of Israel! R.
Hãy hát mừng Đức Chúa
của ta bởi bao viêc Chúa đã làm; hãy truyền đi khắp gian trần được biết. Hãy ngợi
ca, Si-on hỡi, một vị Thánh của Is-ra-el rất cao vời Ngài ở giữa ngươi. R.
- Second Reading: (Phil 4:4-7)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Philippians
Brothers and sisters:
Rejoice in the Lord always.
I shall say it again: rejoice!
Your kindness should be known to all.
The Lord is near.
Have no anxiety at all, but in everything,
by prayer and petition, with thanksgiving,
make your requests known to God.
Then the peace of God that surpasses all understanding
will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
The word of the Lord.
- Bài đọc II: (Phil 4:4-7)
4 Anh em hãy vui luôn
trong niềm vui của Chúa. Tôi nhắc lại: vui lên anh em!
5 Sao cho mọi người
thấy anh em sống hiền hoà rộng rãi, Chúa đã gần đến.
6 Anh em đừng lo lắng
gì cả. Nhưng trong mọi hoàn cảnh, anh em cứ đem lời cầu khẩn, van xin và tạ ơn,
mà giãi bày trước mặt Thiên Chúa những điều anh em thỉnh nguyện.
7 Và bình an của
Thiên Chúa, bình an vượt lên trên mọi hiểu biết, sẽ giữ cho lòng trí anh em được
kết hợp với Đức Giê-su Ki-tô.
Alleluia (Is 61:1 (cited in Lk 4:18) )
R. Alleluia, alleluia.
The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to bring glad tidings to the poor.
R. Alleluia, alleluia.
Alleluia: (Is 61:1 (cited in Lc 4:18) )
Alleluia, alleluia! “Thần Khí của Đức Chúa là Chúa Thượng ngự trên tôi, vì Đức Chúa đã xức dầu tấn phong tôi, sai đi báo tin mừng cho kẻ nghèo hèn”. – Alleluia.
- Gospel (Lk 3:10-18)
A reading from the holy Gospel according to Saint Luke
The crowds asked John the Baptist,
“What should we do?”
He said to them in reply,
“Whoever has two cloaks
should share with the person who has none.
And whoever has food should do likewise.”
Even tax collectors came to be baptized and they said to
him,
“Teacher, what should we do?”
He answered them,
“Stop collecting more than what is prescribed.”
Soldiers also asked him,
“And what is it that we should do?”
He told them,
“Do not practice extortion,
do not falsely accuse anyone,
and be satisfied with your wages.”
Now the people were filled with expectation,
and all were asking in their hearts
whether John might be the Christ.
John answered them all, saying,
“I am baptizing you with water,
but one mightier than I is coming.
I am not worthy to loosen the thongs of his sandals.
He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
His winnowing fan is in his hand to clear his threshing
floor
and to gather the wheat into his barn,
but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
Exhorting them in many other ways,
he preached good news to the people.
The Gospel of the Lord.
- Phúc âm: (Lc 3:10-18)
10 Đám đông hỏi ông rằng:
"Chúng tôi phải làm gì đây?"
11 Ông trả lời:
"Ai có hai áo, thì chia cho người không có; ai có gì ăn, thì cũng làm như
vậy."
12 Cũng có những người
thu thuế đến chịu phép rửa. Họ hỏi ông: "Thưa thầy, chúng tôi phải làm
gì?" 13 Ông bảo họ: "Đừng đòi hỏi gì quá mức đã ấn định cho các
anh."
14 Binh lính cũng hỏi
ông: "Còn anh em chúng tôi thì phải làm gì?" Ông bảo họ: "Chớ hà
hiếp ai, cũng đừng tống tiền người ta, hãy an phận với số lương của mình."
15 Hồi đó, dân đang trông
ngóng, và trong thâm tâm, ai nấy đều tự hỏi: biết đâu ông Gio-an lại chẳng là Đấng
Mê-si-a!
16 Ông Gio-an trả lời
mọi người rằng: "Tôi, tôi làm phép rửa cho anh em trong nước, nhưng có Đấng
mạnh thế hơn tôi đang đến, tôi không đáng cởi quai dép cho Người. Người sẽ làm
phép rửa cho anh em trong Thánh Thần và lửa.
17 Tay Người cầm nia
rê sạch lúa trong sân: thóc mẩy thì thu vào kho lẫm, còn thóc lép thì bỏ vào lửa
không hề tắt mà đốt đi."
18 Ngoài ra, ông còn
khuyên dân nhiều điều khác nữa, mà loan báo Tin Mừng cho họ.