First Reading (Is
60:1-6)
Rise up in splendor, Jerusalem! Your light has come,
the glory of the Lord shines upon you.
See, darkness covers the earth,
and thick clouds cover the peoples;
but upon you the LORD shines,
and over you appears his glory.
Nations shall walk by your light,
and kings by your shining radiance.
Raise your eyes and look about;
they all gather and come to you:
your sons come from afar,
and your daughters in the arms of their nurses.
Then you shall be radiant at what you see,
your heart shall throb and overflow,
for the riches of the sea shall be emptied out before you,
the wealth of nations shall be brought to you.
Caravans of camels shall fill you,
dromedaries from Midian and Ephah;
all from Sheba shall come
bearing gold and frankincense,
and proclaiming the praises of the LORD.
Bài đọc I (Is
60:1-6)
1 Đứng lên, bừng sáng
lên! Vì ánh sáng của ngươi đến rồi.
Vinh quang của ĐỨC
CHÚA như bình minh chiếu toả trên ngươi.
2 Kìa bóng tối bao
trùm mặt đất, và mây mù phủ lấp chư dân;
còn trên ngươi ĐỨC
CHÚA như bình minh chiếu toả, vinh quang Người xuất hiện trên ngươi.
3 Chư dân sẽ đi về
phía ánh sáng của ngươi,
vua chúa hướng về ánh
bình minh của ngươi mà tiến bước.
4 Đưa mắt nhìn tứ
phía mà xem, tất cả đều tập hợp, kéo đến với ngươi:
con trai ngươi từ
phương xa tới, con gái ngươi được ẵm bên hông.
5 Trước cảnh đó, mặt
mày ngươi rạng rỡ, lòng ngươi rạo rực, vui như mở cờ,
vì nguồn giàu sang sẽ
đổ về từ biển cả, của cải muôn dân nước sẽ tràn đến với ngươi.
6 Lạc đà từng đàn che
rợp đất, lạc đà Ma-đi-an và Ê-pha: tất cả những người từ Sơ-va kéo đến,
đều mang theo vàng với
trầm hương, và loan truyền lời ca tụng ĐỨC CHÚA.
Responsorial
Psalm (Ps 72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13)
R. Lord, every
nation on earth will adore you.
R. Lạy Chúa, mọi dân tộc trên địa cầu đều thờ lạy Chúa.
O God, with your judgment endow the king, and with your
justice, the king’s son; He shall govern your people with justice and your
afflicted ones with judgment. R/
Xin Chúa ban sự khôn
ngoan cho nhà vua, và ban cho hoàng tử sự công chính; để người phân xử công
minh với dân Ngài, phân xử chính trực với người nghèo khổ. R/
Justice shall flower in his days, and profound peace, till
the moon be no more. May he rule from sea to sea, and from the River to the
ends of the earth. R/
Công lý an bình trổ
sinh trong triều đại Người, đến khi mặt trăng không còn chiếu sáng. Và Người thống
trị từ biển nọ tới biển kia, từ sông cái đến cùng khắp địa cầu. R/
The kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts; the
kings of Arabia and Seba shall bring tribute. All kings shall pay him homage, all
nations shall serve him. R/
Từ Tar-sê đến hải đảo
xa xăm sẽ về triều bái; cả những vua Ả-Rập và Sa-Ba cũng đều tới dâng tiến lễ vật.
Mọi quân vương sẽ phủ phục trước bệ rồng, muôn dân nước sẽ một lòng phụng sự
Ngài. R/
For he shall rescue the poor when he cries out, and the
afflicted when he has no one to help him. He shall have pity for the lowly and
the poor; the lives of the poor he shall save. R/
Vì Người sẽ giải
thoát kẻ nghèo khó khi họ kêu cầu, và sẽ
cứu người bất hạnh không ai giúp đỡ. Người sẽ thương xót kẻ yếu đuối và người
thiếu thốn; cứu thoát mạng sống kẻ khốn cùng. R/
Second Reading (Eph
3:2-3A, 5-6)
Brothers and sisters:
You have heard of the stewardship of God’s grace
that was given to me for your benefit,
namely, that the mystery was made known to me by
revelation.
It was not made known to people in other generations
as it has now been revealed
to his holy apostles and prophets by the Spirit:
that the Gentiles are coheirs, members of the same body,
and copartners in the promise in Christ Jesus through the
gospel.
Bài đọc II (Eph
3:2-3A, 5-6)
2 Hẳn anh em đã được
nghe biết về kế hoạch ân sủng mà Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến
anh em.
3 Người đã mặc khải để
tôi được biết mầu nhiệm Đức Ki-tô như tôi vừa trình bày vắn tắt trên đây.
5 Mầu nhiệm này,
Thiên Chúa đã không cho những người thuộc các thế hệ trước được biết, nhưng nay
Người đã dùng Thần Khí mà mặc khải cho các thánh Tông Đồ và ngôn sứ của Người.
6 Mầu nhiệm đó là:
trong Đức Ki-tô Giê-su và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được cùng thừa kế gia
nghiệp với người Do-thái, cùng làm thành một thân thể và cùng chia sẻ điều
Thiên Chúa hứa.
Gospel (Mt 2:1-12)
When Jesus was born in Bethlehem of Judea,
in the days of King Herod,
behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
“Where is the newborn king of the Jews?
We saw his star at its rising
and have come to do him homage.”
When King Herod heard this,
he was greatly troubled,
and all Jerusalem with him.
Assembling all the chief priests and the scribes of the
people,
He inquired of them where the Christ was to be born.
They said to him, “In Bethlehem of Judea,
for thus it has been written through the prophet:
And you, Bethlehem, land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
since from you shall come a ruler,
who is to shepherd my people Israel.”
Then Herod called the magi secretly
and ascertained from them the time of the star’s
appearance.
He sent them to Bethlehem and said,
“Go and search diligently for the child.
When you have found him, bring me word,
that I too may go and do him homage.”
After their audience with the king they set out.
And behold, the star that they had seen at its rising
preceded them,
until it came and stopped over the place where the child
was.
They were overjoyed at seeing the star,
and on entering the house
they saw the child with Mary his mother.
They prostrated themselves and did him homage.
Then they opened their treasures
and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
And having been warned in a dream not to return to Herod,
they departed for their country by another way.
Phúc âm (Mt
2:1-12)
1 Khi Đức Giê-su ra đời
tại Bê-lem, miền Giu-đê, thời vua Hê-rô-đê trị vì, có mấy nhà chiêm tinh từ
phương Đông đến Giê-ru-sa-lem, 2 và hỏi: "Đức Vua dân Do-thái mới sinh, hiện
ở đâu? Chúng tôi đã thấy vì sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng
tôi đến bái lạy Người."
3 Nghe tin ấy, vua
Hê-rô-đê bối rối, và cả thành Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao. 4 Nhà vua liền triệu
tập tất cả các thượng tế và kinh sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô
phải sinh ra ở đâu.
5 Họ trả lời: "Tại
Bê-lem, miền Giu-đê, vì trong sách ngôn sứ, có chép rằng: 6 "Phần ngươi, hỡi
Bê-lem, miền đất Giu-đa, ngươi đâu phải là thành nhỏ nhất của Giu-đa, vì ngươi
là nơi vị lãnh tụ chăn dắt Ít-ra-en dân Ta sẽ ra đời."
7 Bấy giờ vua
Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi sao đã
xuất hiện. 8 Rồi vua phái các vị ấy đi Bê-lem và dặn rằng: "Xin quý ngài
đi dò hỏi tường tận về Hài Nhi, và khi đã tìm thấy, xin báo lại cho tôi, để tôi
cũng đến bái lạy Người."
9 Nghe nhà vua nói thế,
họ ra đi. Bấy giờ ngôi sao họ đã thấy ở phương Đông, lại dẫn đường cho họ đến tận
nơi Hài Nhi ở, mới dừng lại. 10 Trông thấy ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
11 Họ vào nhà, thấy
Hài Nhi với thân mẫu là bà Ma-ri-a, liền sấp mình thờ lạy Người. Rồi họ mở bảo
tráp, lấy vàng, nhũ hương và mộc dược mà dâng tiến.
12 Sau đó, họ được
báo mộng là đừng trở lại gặp vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ
mình.