First Reading 1 Kgs
17:10-16
A reading from the first Book of Kings
In those days, Elijah the prophet went to Zarephath.
As he arrived at the entrance of the city,
a widow was gathering sticks there; he called out to her,
"Please bring me a small cupful of water to
drink."
She left to get it, and he called out after her,
"Please bring along a bit of bread."
She answered, "As the LORD, your God, lives,
I have nothing baked; there is only a handful of flour in
my jar
and a little oil in my jug.
Just now I was collecting a couple of sticks,
to go in and prepare something for myself and my son;
when we have eaten it, we shall die."
Elijah said to her, "Do not be afraid.
Go and do as you propose.
But first make me a little cake and bring it to me.
Then you can prepare something for yourself and your son.
For the LORD, the God of Israel, says,
'The jar of flour shall not go empty,
nor the jug of oil run dry,
until the day when the LORD sends rain upon the
earth.'"
She left and did as Elijah had said.
She was able to eat for a year, and he and her son as well;
the jar of flour did not go empty,
nor the jug of oil run dry,
as the LORD had foretold through Elijah.
Bài đọc I: 1 V
17:10-16
10 Ông liền đứng dậy
đi Xa-rép-ta. Khi đến cổng thành, ông thấy có một bà goá đang lượm củi. Ông gọi
bà ấy và nói: "Bà làm ơn đem bình lấy cho tôi chút nước để tôi uống."
11 Bà ấy liền đi lấy
nước. Ông gọi bà và nói: "Bà làm ơn lấy cho tôi miếng bánh nữa!"
12 Bà trả lời:
"Có ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa hằng sống của ông tôi thề là tôi không có bánh.
Tôi chỉ còn nắm bột trong hũ và chút dầu trong vò. Tôi đang đi lượm vài thanh củi,
rồi về nhà nấu nướng cho tôi và con tôi. Chúng tôi sẽ ăn rồi chết."
13 Ông Ê-li-a nói với
bà: "Bà đừng sợ, cứ về làm như bà vừa nói. Nhưng trước tiên, bà hãy lấy những
thứ đó mà làm cho tôi một chiếc bánh nhỏ, và đem ra cho tôi, rồi sau đó bà sẽ
làm cho bà và con bà. 14 Vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en phán thế này:
"Hũ bột sẽ không vơi, vò dầu sẽ chẳng cạn, cho đến ngày ĐỨC CHÚA đổ mưa xuống
trên mặt đất."
15 Bà ấy đi và làm
như ông Ê-li-a nói; thế là bà ấy cùng với ông Ê-li-a và con bà có đủ ăn lâu
ngày. 16 Hũ bột đã không vơi, vò dầu đã chẳng cạn, đúng như lời ĐỨC CHÚA đã
dùng ông Ê-li-a mà phán.
Responsorial
Psalm Ps 146:7, 8-9, 9-10
R. Praise the Lord,
my soul!
R. Ca tụng Chúa đi, ca tụng Chúa đi, hồn tôi hỡi!
The LORD keeps faith forever, secures justice for the
oppressed, gives food to the hungry. The LORD sets captives free. R.
Chúa là Đấng giữ lòng
trung tín mãi muôn đời, xử công minh cho người bị áp bức, ban lương thực cho kẻ
đói ăn. Chúa giải phóng những ai tù tội. R.
The LORD gives sight to the blind. The LORD raises up those
who were bowed down; the LORD loves the just. The LORD protects strangers. R.
Chúa mở mắt cho kẻ mù
lòa; Chúa cho kẻ bị dìm xuống đứng thẳng lên. Chúa yêu chuộng những người công
chính; Chúa phù trợ những khách ngoại kiều. R.
The fatherless and the widow he sustains, but the way of
the wicked he thwarts. The LORD shall reign forever; your God, O Zion, through
all generations. Alleluia. R.
Người nâng đỡ cô nhi quả phụ, nhưng phá vỡ mưu đồ bọn ác
nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn thuở. Xi-on hỡi, Chúa Trời ngươi hiển
trị ngàn đời. Alleluia. R.
Second Reading Heb
9:24-28
A reading from the Letter to the Hebrews
Christ did not enter into a sanctuary made by hands,
a copy of the true one, but heaven itself,
that he might now appear before God on our behalf.
Not that he might offer himself repeatedly,
as the high priest enters each year into the sanctuary
with blood that is not his own;
if that were so, he would have had to suffer repeatedly
from the foundation of the world.
But now once for all he has appeared at the end of the ages
to take away sin by his sacrifice.
Just as it is appointed that human beings die once,
and after this the judgment, so also Christ,
offered once to take away the sins of many,
will appear a second time, not to take away sin
but to bring salvation to those who eagerly await him.
Bài đọc II: Dt 9:24-28
24 Quả thế, Đức Ki-tô
đã chẳng vào một cung thánh do tay người phàm làm ra, vì cung thánh ấy chỉ là
hình bóng của cung thánh thật. Nhưng Người đã vào chính cõi trời, để giờ đây ra
đứng trước mặt Thiên Chúa chuyển cầu cho chúng ta.
25 Người vào đó,
không phải để dâng chính mình làm của lễ nhiều lần, như vị thượng tế mỗi năm phải
đem theo máu của loài khác mà vào cung thánh.
26 Chẳng vậy, Người
đã phải chịu khổ hình nhiều lần, từ khi thế giới được tạo thành. Nhưng nay, vào
kỳ kết thúc thời gian, Người đã xuất hiện chỉ một lần, để tiêu diệt tội lỗi bằng
việc hiến tế chính mình. 27 Phận con người là phải chết một lần, rồi sau đó chịu
phán xét.
28 Cũng vậy, Đức
Ki-tô đã tự hiến tế chỉ một lần, để xoá bỏ tội lỗi muôn người. Người sẽ xuất hiện
lần thứ hai, nhưng lần này không phải để xoá bỏ tội lỗi, mà để cứu độ những ai
trông đợi Người.
Gospel Mk
12:38-44
In the course of his teaching Jesus said to the crowds,
"Beware of the scribes, who like to go around in long
robes
and accept greetings in the marketplaces,
seats of honor in synagogues,
and places of honor at banquets.
They devour the houses of widows and, as a pretext
recite lengthy prayers.
They will receive a very severe condemnation."
He sat down opposite the treasury
and observed how the crowd put money into the treasury.
Many rich people put in large sums.
A poor widow also came and put in two small coins worth a
few cents.
Calling his disciples to himself, he said to them,
"Amen, I say to you, this poor widow put in more
than all the other contributors to the treasury.
For they have all contributed from their surplus wealth,
but she, from her poverty, has contributed all she had,
her whole livelihood."
Phúc âm Mc
12:38-44
38 Trong lúc giảng dạy,
Đức Giê-su nói rằng: "Anh em phải coi chừng những ông kinh sư ưa dạo
quanh, xúng xính trong bộ áo thụng, thích được người ta chào hỏi ở những nơi
công cộng.
39 Họ ưa chiếm ghế
danh dự trong hội đường, thích ngồi cỗ nhất trong đám tiệc.
40 Họ nuốt hết tài sản
của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ. Những người ấy sẽ bị
kết án nghiêm khắc hơn."
41 Đức Giê-su ngồi đối
diện với thùng tiền dâng cúng cho Đền Thờ. Người quan sát xem đám đông bỏ tiền vào
đó ra sao. Có lắm người giàu bỏ thật nhiều tiền. 42 Cũng có một bà goá nghèo đến
bỏ vào đó hai đồng tiền kẽm, trị giá một phần tư đồng xu Rô-ma.
43 Đức Giê-su liền gọi
các môn đệ lại và nói: "Thầy bảo thật anh em: bà goá nghèo này đã bỏ vào
thùng nhiều hơn ai hết. 44 Quả vậy, mọi người đều rút từ tiền dư bạc thừa của họ
mà đem bỏ vào đó; còn bà này, thì rút từ cái túng thiếu của mình mà bỏ vào đó tất
cả tài sản, tất cả những gì bà có để nuôi sống mình."