Reading 1 Is
35:4-7A
A reading from the Book of the Prophet Isaiah
Thus says the LORD:
Say to those whose hearts are frightened:
Be strong, fear not!
Here is your God,
he comes with vindication;
with divine recompense
he comes to save you.
Then will the eyes of the blind be opened,
the ears of the deaf be cleared;
then will the lame leap like a stag,
then the tongue of the mute will sing.
Streams will burst forth in the desert,
and rivers in the steppe.
The burning sands will become pools,
and the thirsty ground, springs of water.
Bài đọc I: Is
35:4-7A
4 Hãy nói với những kẻ
nhát gan: "Can đảm lên, đừng sợ!
Thiên Chúa của anh em
đây rồi; sắp tới ngày báo phục,
ngày Thiên Chúa thưởng
công, phạt tội.
Chính Người sẽ đến cứu
anh em."
5 Bấy giờ mắt người
mù mở ra, tai người điếc nghe được.
6 Bấy giờ kẻ què sẽ
nhảy nhót như nai,
miệng lưỡi người câm
sẽ reo hò.
Vì có nước vọt lên
trong sa mạc,
khe suối tuôn ra giữa
vùng đất hoang vu.
7 Miền nóng bỏng biến
thành ao hồ,
đất khô cằn có mạch
nước trào ra.
Responsorial
Psalm Ps 146:7, 8-9, 9-10
R. Praise the Lord,
my soul!
R. Ca tụng Chúa đi, hồn tôi hỡi!
The God of Jacob keeps faith forever, secures justice for
the oppressed, gives food to the hungry. The LORD sets captives free. R.
Chúa của Gia-cóp giữ
lòng trung tín mãi muôn đời, xử công minh cho người bị áp bức, ban lương thực
cho kẻ đói ăn. Chúa giải phóng những ai tù tội. R.
The LORD gives sight to the blind; the LORD raises up those
who were bowed down. The LORD loves the just; the LORD protects strangers. R.
Chúa mở mắt cho kẻ mù
lòa; Chúa cho kẻ bị dìm xuống đứng thẳng lên. Chúa yêu chuộng những người công
chính. Chúa phù trợ những khách ngoại kiều. R.
The fatherless and the widow the LORD sustains, but the way
of the wicked he thwarts. The LORD shall reign forever; your God, O Zion, through all generations.
Alleluia. R.
Chúa nâng đỡ cô nhi
quả phụ, nhưng phá vỡ mưu đồ bọn ác nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn
thuở; Xi-on hỡi, Chúa Trời ngươi hiển trị ngàn đời. R.
Reading 2 Jas
2:1-5
A reading from the Letter of Saint James
My brothers and sisters, show no partiality
as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus
Christ.
For if a man with gold rings and fine clothes
comes into your assembly,
and a poor person in shabby clothes also comes in,
and you pay attention to the one wearing the fine clothes
and say, “Sit here, please, ”
while you say to the poor one, “Stand there, ” or “Sit at
my feet, ”
have you not made distinctions among yourselves
and become judges with evil designs?
Listen, my beloved brothers and sisters.
Did not God choose those who are poor in the world
to be rich in faith and heirs of the kingdom
that he promised to those who love him?
Bài đọc II: Gc
2:1-5
1 Thưa anh em, anh em
đã tin vào Đức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta, là Chúa vinh quang, thì đừng đối xử
thiên tư.2 Quả vậy, giả như có một người bước vào nơi anh em hội họp, tay đeo
nhẫn vàng, áo quần lộng lẫy, đồng thời có một người nghèo khó, ăn mặc tồi tàn,
cũng bước vào,3 mà anh em kính cẩn nhìn người ăn mặc lộng lẫy và nói: "Xin
mời ông ngồi vào chỗ danh dự này", còn với người nghèo, anh em lại nói:
"Đứng đó!" hoặc: "Ngồi dưới bệ chân tôi đây!"4 thì anh em
đã chẳng tỏ ra kỳ thị và trở thành những thẩm phán đầy tà tâm đó sao?5 Anh em
thân mến của tôi, anh em hãy nghe đây: nào Thiên Chúa đã chẳng chọn những kẻ
nghèo khó trước mặt người đời, để họ trở nên người giàu đức tin và thừa hưởng
vương quốc Người đã hứa cho những ai yêu mến Người hay sao?
Gospel Mk 7:31-37
Again Jesus left the district of Tyre
and went by way of Sidon to the Sea of Galilee,
into the district of the Decapolis.
And people brought to him a deaf man who had a speech
impediment
and begged him to lay his hand on him.
He took him off by himself away from the crowd.
He put his finger into the man’s ears
and, spitting, touched his tongue;
then he looked up to heaven and groaned, and said to him,
“Ephphatha!”— that is, “Be opened!” —
And immediately the man’s ears were opened,
his speech impediment was removed,
and he spoke plainly.
He ordered them not to tell anyone.
But the more he ordered them not to,
the more they proclaimed it.
They were exceedingly astonished and they said,
“He has done all things well.
He makes the deaf hear and the mute speak.”
Phúc âm Mc
7:31-37
31 Đức Giê-su lại bỏ
vùng Tia, đi qua ngả Xi-đôn, đến biển hồ Ga-li-lê vào miền Thập Tỉnh.32 Người
ta đem một người vừa điếc vừa ngọng đến với Đức Giê-su, và xin Người đặt tay
trên anh.33 Người kéo riêng anh ta ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai
anh, và nhổ nước miếng mà bôi vào lưỡi anh.34 Rồi Người ngước mắt lên trời, rên
một tiếng và nói: "Ép-pha-tha," nghĩa là: hãy mở ra!35 Lập tức tai
anh ta mở ra, lưỡi như hết bị buộc lại. Anh ta nói được rõ ràng.36 Đức Giê-su
truyền bảo họ không được kể chuyện đó với ai cả. Nhưng Người càng truyền bảo họ,
họ lại càng đồn ra.37 Họ hết sức kinh ngạc, và nói: "Ông ấy làm việc gì
cũng tốt đẹp cả: ông làm cho kẻ điếc nghe được, và kẻ câm nói được."