- First Reading (Is 60:1-6)
A reading from the Book of the Prophet Isaiah
Rise
up in splendor, Jerusalem!
Your light has come,
the
glory of the Lord shines upon you.
See,
darkness covers the earth,
and
thick clouds cover the peoples;
but
upon you the LORD shines,
and
over you appears his glory.
Nations
shall walk by your light,
and
kings by your shining radiance.
Raise
your eyes and look about;
they
all gather and come to you:
your
sons come from afar,
and
your daughters in the arms of their nurses.
Then
you shall be radiant at what you see,
your
heart shall throb and overflow,
for
the riches of the sea shall be emptied out before you,
the
wealth of nations shall be brought to you.
Caravans
of camels shall fill you,
dromedaries
from Midian and Ephah;
all
from Sheba shall come
bearing
gold and frankincense,
and
proclaiming the praises of the LORD.
The word of the Lord.
- Bài đọc I (Is 60:1-6)
“Vinh quang Chúa xuất hiện trên ngươi”.
Trích sách Tiên tri Isaia.
1 Đứng lên, bừng sáng
lên! Vì ánh sáng của ngươi đến rồi.
Vinh quang của ĐỨC
CHÚA như bình minh chiếu toả trên ngươi.
2 Kìa bóng tối bao
trùm mặt đất, và mây mù phủ lấp chư dân;
còn trên ngươi ĐỨC
CHÚA như bình minh chiếu toả, vinh quang Người xuất hiện trên ngươi.
3 Chư dân sẽ đi về
phía ánh sáng của ngươi,
vua chúa hướng về ánh
bình minh của ngươi mà tiến bước.
4 Đưa mắt nhìn tứ
phía mà xem, tất cả đều tập hợp, kéo đến với ngươi:
con trai ngươi từ
phương xa tới, con gái ngươi được ẵm bên hông.
5 Trước cảnh đó, mặt
mày ngươi rạng rỡ, lòng ngươi rạo rực, vui như mở cờ,
vì nguồn giàu sang sẽ
đổ về từ biển cả, của cải muôn dân nước sẽ tràn đến với ngươi.
6 Lạc đà từng đàn che
rợp đất, lạc đà Ma-đi-an và Ê-pha: tất cả những người từ Sơ-va kéo đến,
đều mang theo vàng với
trầm hương, và loan truyền lời ca tụng ĐỨC CHÚA.
Đó là Lời Chúa.
- Responsorial Psalm (Ps 72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13)
R/ Lord, every nation
on earth will adore you.
Đ/ Lạy Chúa, muôn dân khắp địa cầu cùng thờ kính Ngài.
- O God, with your judgment endow the king, and with your justice, the king’s son; He shall govern your people with justice and your afflicted ones with judgment. R/
Tâu Thượng Đế, xin
ban quyền bính Ngài cho vị Tân Vương, trao công lý Ngài vào tay Thái Tử, để Tân
Vương xét xử dân Ngài theo công lý, và bênh vực quyền lợi kẻ nghèo hèn. Đ/
- Justice shall flower in his days, and profound peace, till the moon be no more. May he rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. R/
Triều đại Người, đua
nở hoa công lý và thái bình thịnh trị tới ngày nao tuế nguyệt chẳng còn. Người
làm bá chủ từ biển này qua biển nọ, từ Sông Cả đến tận cùng cõi đất. Đ/
- The kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts; the kings of Arabia and Seba shall bring tribute. All kings shall pay him homage, all nations shall serve him. R/
Từ Thác-si và hải đảo
xa xăm, hàng vương giả sẽ về triều cống. Cả những vua Ả-rập, Xơ-va, cùng đều tới
tiến dâng lễ vật. Mọi quân vương phủ phục trước bệ rồng, muôn dân nước thảy đều
phụng sự. Đ/
- For he shall rescue the poor when he cries out, and the afflicted when he has no one to help him. He shall have pity for the lowly and the poor; the lives of the poor he shall save. R/
Người giải thoát bần
dân kêu khổ và kẻ khốn cùng không chỗ tựa nương, chạnh lòng thương ai bé nhỏ
khó nghèo. Mạng sống dân nghèo, Người ra tay
tế độ. Đ/
- Second Reading (Eph 3:2-3A, 5-6)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Ephesians
Brothers
and sisters:
You
have heard of the stewardship of God’s grace
that
was given to me for your benefit,
namely,
that the mystery was made known to me by revelation.
It
was not made known to people in other generations
as
it has now been revealed
to
his holy apostles and prophets by the Spirit:
that
the Gentiles are coheirs, members of the same body,
and
copartners in the promise in Christ Jesus through the gospel.
The word of the Lord.
- Bài đọc II (Ep 3:2-3A, 5-6)
“Bây giờ được tỏ ra rằng các dân ngoại được đồng thừa tự lời hứa”.
Trích thư Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Êphêxô.
2 Hẳn anh em đã được
nghe biết về kế hoạch ân sủng mà Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến
anh em.
3 Người đã mặc khải để
tôi được biết mầu nhiệm Đức Ki-tô như tôi vừa trình bày vắn tắt trên đây.
5 Mầu nhiệm này,
Thiên Chúa đã không cho những người thuộc các thế hệ trước được biết, nhưng nay
Người đã dùng Thần Khí mà mặc khải cho các thánh Tông Đồ và ngôn sứ của Người.
6 Mầu nhiệm đó là:
trong Đức Ki-tô Giê-su và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được cùng thừa kế gia
nghiệp với người Do-thái, cùng làm thành một thân thể và cùng chia sẻ điều
Thiên Chúa hứa.
Đó là Lời Chúa.
- Gospel (Mt 2:1-12)
A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew
When
Jesus was born in Bethlehem of Judea,
in
the days of King Herod,
behold,
magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
“Where
is the newborn king of the Jews?
We
saw his star at its rising
and
have come to do him homage.”
When
King Herod heard this,
he
was greatly troubled,
and
all Jerusalem with him.
Assembling
all the chief priests and the scribes of the people,
he
inquired of them where the Christ was to be born.
They
said to him, “In Bethlehem of Judea,
for
thus it has been written through the prophet:
And
you, Bethlehem, land of Judah,
are
by no means least among the rulers of Judah;
since
from you shall come a ruler,
who
is to shepherd my people Israel.”
Then
Herod called the magi secretly
and
ascertained from them the time of the star’s appearance.
He
sent them to Bethlehem and said,
“Go
and search diligently for the child.
When
you have found him, bring me word,
that
I too may go and do him homage.”
After
their audience with the king they set out.
And
behold, the star that they had seen at its rising preceded them,
until
it came and stopped over the place where the child was.
They
were overjoyed at seeing the star,
and
on entering the house
they
saw the child with Mary his mother.
They
prostrated themselves and did him homage.
Then
they opened their treasures
and
offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
And
having been warned in a dream not to return to Herod,
they
departed for their country by another way.
The Gospel of the Lord.
- Phúc âm (Mt 2:1-12)
“Chúng tôi từ phương Ðông đến thờ lạy Ðức Vua“.
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.
1 Khi Đức Giê-su ra đời
tại Bê-lem, miền Giu-đê, thời vua Hê-rô-đê trị vì, có mấy nhà chiêm tinh từ
phương Đông đến Giê-ru-sa-lem, 2 và hỏi: "Đức Vua dân Do-thái mới sinh, hiện
ở đâu? Chúng tôi đã thấy vì sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng
tôi đến bái lạy Người."
3 Nghe tin ấy, vua
Hê-rô-đê bối rối, và cả thành Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao. 4 Nhà vua liền triệu
tập tất cả các thượng tế và kinh sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô
phải sinh ra ở đâu.
5 Họ trả lời: "Tại
Bê-lem, miền Giu-đê, vì trong sách ngôn sứ, có chép rằng: 6 "Phần ngươi, hỡi
Bê-lem, miền đất Giu-đa, ngươi đâu phải là thành nhỏ nhất của Giu-đa, vì ngươi
là nơi vị lãnh tụ chăn dắt Ít-ra-en dân Ta sẽ ra đời."
7 Bấy giờ vua
Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi sao đã
xuất hiện. 8 Rồi vua phái các vị ấy đi Bê-lem và dặn rằng: "Xin quý ngài
đi dò hỏi tường tận về Hài Nhi, và khi đã tìm thấy, xin báo lại cho tôi, để tôi
cũng đến bái lạy Người."
9 Nghe nhà vua nói thế,
họ ra đi. Bấy giờ ngôi sao họ đã thấy ở phương Đông, lại dẫn đường cho họ đến tận
nơi Hài Nhi ở, mới dừng lại. 10 Trông thấy ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
11 Họ vào nhà, thấy
Hài Nhi với thân mẫu là bà Ma-ri-a, liền sấp mình thờ lạy Người. Rồi họ mở bảo
tráp, lấy vàng, nhũ hương và mộc dược mà dâng tiến.
12 Sau đó, họ được
báo mộng là đừng trở lại gặp vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ
mình.
Đó là Lời Chúa.