First Reading
(2 Sm 7:1-5, 8B-12, 14A, 16)
A reading from the second Book of Samuel
When King David was settled in his palace,
and the LORD had given him rest from his enemies on
every side,
he said to Nathan the prophet,
“Here I am living in a house of cedar,
while the ark of God dwells in a tent!”
Nathan answered the king,
“Go, do whatever you have in mind,
for the LORD is with you.”
But that night the LORD spoke to Nathan and said:
“Go, tell my servant David, ‘Thus says the LORD:
Should you build me a house to dwell in?’
“It was I who took you from the pasture
and from the care of the flock
to be commander of my people Israel.
I have been with you wherever you went,
and I have destroyed all your enemies before you.
And I will make you famous like the great ones of
the earth.
I will fix a place for my people Israel;
I will plant them so that they may dwell in their
place
without further disturbance.
Neither shall the wicked continue to afflict them
as they did of old,
since the time I first appointed judges over my
people Israel.
I will give you rest from all your enemies.
The LORD also reveals to you
that he will establish a house for you.
And when your time comes and you rest with your
ancestors,
I will raise up your heir after you, sprung from
your loins,
and I will make his kingdom firm.
I will be a father to him,
and he shall be a son to me.
Your house and your kingdom shall endure forever
before me;
your throne shall stand firm forever.”
The word of the Lord.
Bài đọc I
(2 Sm 7:1-5, 8B-12, 14A, 16)
“Nước Ðavít sẽ tồn tại muôn đời trước mặt Chúa”.
Bài trích sách Samuel quyển thứ hai.
1 Khi vua được
yên cửa yên nhà và ĐỨC CHÚA đã cho vua được thảnh thơi mọi bề, không còn thù địch
nào nữa, 2 thì vua nói với ngôn sứ Na-than: "Ông xem, tôi được ở nhà bằng
gỗ bá hương, còn Hòm Bia Thiên Chúa thì ở trong lều vải." 3 Ông Na-than
thưa với vua: "Tất cả những gì ngài ấp ủ trong lòng, xin ngài cứ đi mà thực
hiện, vì ĐỨC CHÚA ở với ngài." 4 Nhưng ngay đêm ấy, có lời ĐỨC CHÚA phán với
ông Na-than rằng: 5 "Hãy đi nói với tôi tớ của Ta là Đa-vít: ĐỨC CHÚA phán
thế này: Ngươi mà xây nhà cho Ta ở sao?
8 Bây giờ
ngươi hãy nói với tôi tớ Ta là Đa-vít như sau: ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế
này: Chính Ta đã cất nhắc ngươi, từ một kẻ lùa chiên ngoài đồng cỏ, lên làm người
lãnh đạo dân Ta là Ít-ra-en. 9 Ngươi đi đâu, Ta cũng đã ở với ngươi; mọi thù địch
ngươi, Ta đã diệt trừ cho khuất mắt ngươi. Ta sẽ làm cho tên tuổi ngươi lẫy lừng,
như tên tuổi những bậc vĩ nhân trên mặt đất.
10 Ta sẽ cho
dân Ta là Ít-ra-en một chỗ ở, Ta sẽ định cư chúng, và chúng sẽ ở luôn tại đó,
chúng sẽ không còn run sợ, và quân gian ác cũng không còn tiếp tục áp bức chúng
như thuở ban đầu,
11 kể từ thời
Ta đặt các thủ lãnh cai quản dân Ta là Ít-ra-en. Ta sẽ cho ngươi được thảnh
thơi, không còn thù địch nào nữa, ĐỨC CHÚA báo cho ngươi biết là ĐỨC CHÚA lập
cho ngươi một nhà. 16 Nhà của ngươi và vương quyền của ngươi sẽ tồn tại mãi mãi
trước mặt Ta; ngai vàng của ngươi sẽ vững bền mãi mãi."
Đó là Lời Chúa.
Đó là Lời Chúa.
Responsorial
Psalm (Ps 89:2-3, 4-5, 27-29)
R/ For ever
I will sing the goodness of the Lord.
R/ Con sẽ ca tụng tình thương của Chúa đến
muôn đời.
The promises of the LORD I will sing forever; through
all generations my mouth shall proclaim your faithfulness. For you have said,
“My kindness is established forever”; in heaven you have confirmed your
faithfulness. R/
Tình thương
CHÚA, đời đời con ca tụng, qua muôn ngàn thế hệ miệng con rao giảng lòng thành
tín của Ngài. Vâng con nói: "Tình thương ấy được xây dựng tới thiên thu, lòng
thành tín Chúa được thiết lập trên trời." R/
“I have made a covenant with my chosen one, I have
sworn to David my servant: Forever will I confirm your posterity and establish
your throne for all generations.” R/
Xưa Chúa phán:
"Ta đã giao ước với người Ta tuyển chọn, đã thề cùng Ða-vít, nghĩa bộc Ta,
rằng: dòng dõi ngươi, Ta thiết lập cho đến ngàn đời, ngai vàng ngươi, Ta xây dựng
qua muôn thế hệ." R/
“He shall say of me, ‘You are my father, my God,
the Rock, my savior.’ Forever I will maintain my kindness toward him, and my
covenant with him stands firm.” R/
Người sẽ thưa
với Ta: "Ngài chính là Thân Phụ, là Thiên Chúa con thờ, là núi đá cho con
được cứu độ!" Mãi mãi Ta sẽ yêu thương Người đến muôn thuở và thành tín giữ
giao ước với Người. R/
Second Reading
(Rom 16:25-27)
A reading from the Letter of Saint Paul to
the Romans
Brothers and sisters:
To him who can strengthen you,
according to my gospel and the proclamation of
Jesus Christ,
according to the revelation of the mystery kept
secret for long ages
but now manifested through the prophetic writings
and,
according to the command of the eternal God,
made known to all nations to bring about the
obedience of faith,
to the only wise God, through Jesus Christ
be glory forever and ever. Amen.
The word of the Lord.
Bài đọc
II (2 Rm 16:25-27)
“Mầu nhiệm được giữ kín từ đời đời, nay được tỏ bày”.
Bài trích thơ Thánh Phaolô Tông đồ gởi tín hữu Rôma.
25 Vinh danh
Thiên Chúa, Đấng có quyền năng làm cho anh em được vững mạnh theo Tin Mừng tôi
loan báo, khi rao giảng Đức Giê-su Ki-tô. Tin Mừng đó mặc khải mầu nhiệm vốn được
giữ kín tự ngàn xưa 26 nhưng nay lại được biểu lộ như lời các ngôn sứ trong
Sách Thánh. Theo lệnh của Thiên Chúa, Đấng hằng có đời đời, mầu nhiệm này được
thông báo cho muôn dân biết, để họ tin mà vâng phục Thiên Chúa. 27 Chỉ mình
Thiên Chúa là Đấng khôn ngoan thượng trí. Kính dâng Người mọi vinh quang đến
muôn thuở muôn đời, nhờ Đức Giê-su Ki-tô. A-men.
Đó là Lời Chúa
Alleluia (LK 1:38)
R. Alleluia, alleluia.
Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.
R. Alleluia, alleluia.
Alleluia: Lc 1, 38
Alleluia, alleluia!
– Này tôi là tôi tớ Chúa, tôi xin vâng như lời Thiên thần truyền. – Alleluia.
Gospel (Lk
1:26-38)
A reading from the holy Gospel according to Saint Luke
The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.”
But she was greatly troubled at what was said
and pondered what sort of greeting this might be.
Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God.
“Behold, you will conceive in your womb and bear a
son,
and you shall name him Jesus.
He will be great and will be called Son of the Most
High,
and the Lord God will give him the throne of David
his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.”
But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?”
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God.
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called
barren;
for nothing will be impossible for God.”
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.”
Then the angel departed from her.
The Gospel of the Lord.
Phúc âm (Lc
1:26-38)
“Này Trinh Nữ sẽ thụ thai và sẽ sinh một con trai”.
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
26 Bà
Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một
thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một
người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a. 28
Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói: "Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức
Chúa ở cùng bà." 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy
có nghĩa gì. 30 Sứ thần liền nói: "Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà đẹp
lòng Thiên Chúa. 31 Và này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên
là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa
là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ
trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận."
34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần: "Việc ấy sẽ xảy ra cách nào, vì tôi không
biết đến việc vợ chồng! " 35 Sứ thần đáp: "Thánh Thần sẽ ngự xuống
trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ rợp bóng trên bà, vì thế, Đấng Thánh sắp
sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa.
36 Kìa bà
Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người
con trai: bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu
tháng. 37 Vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được." 38 Bấy
giờ bà Ma-ri-a nói: "Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Chúa cứ làm cho
tôi như lời sứ thần nói." Rồi sứ thần từ biệt ra đi.