A reading from the Book of the Prophet
Isaiah
On this mountain the LORD of hosts
will provide for all peoples
a feast of rich food and choice wines,
juicy, rich food and pure, choice wines.
On this mountain he will destroy
the veil that veils all peoples,
the web that is woven over all nations;
he will destroy death forever.
The Lord GOD will wipe away
the tears from every face;
the reproach of his people he will remove
from the whole earth; for the LORD has spoken.
On that day it will be said:
"Behold our God, to whom we looked to save us!
This is the LORD for whom we looked;
let us rejoice and be glad that he has saved
us!"
For the hand of the LORD will rest on this
mountain.
- Bài đọc I (Is 25:6-10a)
Ngày ấy, trên
núi này, Đức Chúa các đạo binh sẽ đãi muôn dân một bữa tiệc: tiệc thịt béo, tiệc
rượu ngon, thịt béo ngậy, rượu ngon tinh chế.
Trên núi này,
Người sẽ xé bỏ chiếc khăn che phủ mọi dân, và tấm màn trùm lên muôn nước. Người
sẽ vĩnh viễn tiêu diệt tử thần.
Đức Chúa là
Chúa Thượng sẽ lau khô dòng lệ trên khuôn mặt mọi người, và trên toàn cõi đất,
Người sẽ xoá sạch nỗi ô nhục của dân Người. Đức Chúa phán như vậy.
Ngày ấy, người
ta sẽ nói: "Đây là Thiên Chúa chúng ta, chúng ta từng trông đợi Người, và
đã được Người thương cứu độ. Chính Người là Đức Chúa chúng ta từng đợi trông.
Nào ta cùng hoan hỷ vui mừng bởi được Người cứu độ."
Bàn tay Đức
Chúa sẽ đặt trên núi này mà nghỉ.
- Responsorial Psalm (Ps 23:1-3a, 3b-4, 5, 6)
R/ I shall
live in the house of the Lord all the days of my life.
R/ Tôi sẽ ở trong nhà Chúa những năm tháng
dài triền miên.
The LORD is my shepherd; I shall not want. In
verdant pastures he gives me repose; beside restful waters he leads me; he
refreshes my soul. R/
Chúa là mục tử
chăn đắt tôi, tôi chẳng thiếu thốn gì. Trong đồng cỏ xanh tươi, Người cho tôi nằm
nghỉ. Người đưa tôi tới dòng nước trong lành và bổ sức cho tôi. R/
He guides me in right paths for his name's sake. Even
though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side with
your rod and your staff that give me courage. R/
Người dẫn tôi
trên đường ngay nẻo chính vì danh dự của Người. Lạy Chúa, dẫu qua lũng âm u con
sợ gì nguy khốn, vì có Chúa ở cùng. Côn trượng Ngài bảo vệ, con vững dạ an tâm.
R/
You spread the table before me in the sight of my
foes; you anoint my head with oil; my cup overflows. R/
Chúa dọn sẵn
cho con bữa tiệc ngay trước mặt quân thù. Đầu tôi, Chúa xức đượm dầu thơm, ly
rượu con đầy tràn chan chứa. R/
Only goodness and kindness follow me all the days
of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for years to come. R/
Lòng nhân hậu
và tình thương Chúa ấp ủ tôi suốt cả cuộc đời, và tôi được ở đền Người những
ngày tháng, những năm dài triền miên. R/
- Second Reading (Phil 4:12-14, 19-20)
A reading from the Letter of Saint Paul to
the Philippians
Brothers and sisters:
I know how to live in humble circumstances;
I know also how to live with abundance.
In every circumstance and in all things
I have learned the secret of being well fed and of
going hungry,
of living in abundance and of being in need.
I can do all things in him who strengthens me.
Still, it was kind of you to share in my distress.
My God will fully supply whatever you need,
in accord with his glorious riches in Christ Jesus.
To our God and Father, glory forever and ever.
Amen.
- Bài đọc II (Pl 4:12-14, 19-20)
Tôi sống thiếu
thốn cũng được, mà sống dư dật cũng được. Trong mọi hoàn cảnh, no hay đói, dư dật
hay túng bấn, tôi đã tập quen cả. Với Đấng ban sức mạnh cho tôi, tôi chịu được
hết. Tuy nhiên, anh em đã chia sẻ với tôi, khi tôi gặp cơn quẫn bách, như thế
là phải.
Thiên Chúa của
tôi sẽ thoả mãn mọi nhu cầu của anh em một cách tuyệt vời, theo sự giàu sang của
Người trong Đức Ki-tô Giê-su. Xin tôn vinh Thiên Chúa là Cha chúng ta, đến muôn
thuở muôn đời! A-men.
- Gospel (Mt 22:1-14)
Jesus again in reply spoke to the chief priests and
elders of the people
in parables, saying,
"The kingdom of heaven may be likened to a
king
who gave a wedding feast for his son.
He dispatched his servants
to summon the invited guests to the feast,
but they refused to come.
A second time he sent other servants, saying,
‘Tell those invited: “Behold, I have prepared my
banquet,
my calves and fattened cattle are killed,
and everything is ready; come to the feast.”’
Some ignored the invitation and went away,
one to his farm, another to his business.
The rest laid hold of his servants,
mistreated them, and killed them.
The king was enraged and sent his troops,
destroyed those murderers, and burned their city.
Then he said to his servants, 'The feast is ready,
but those who were invited were not worthy to come.
Go out, therefore, into the main roads
and invite to the feast whomever you find.’
The servants went out into the streets
and gathered all they found, bad and good alike,
and the hall was filled with guests.
But when the king came in to meet the guests,
he saw a man there not dressed in a wedding
garment.
The king said to him, 'My friend, how is it
that you came in here without a wedding garment?'
But he was reduced to silence.
Then the king said to his attendants, 'Bind his
hands and feet,
and cast him into the darkness outside,
where there will be wailing and grinding of teeth.’
Many are invited, but few are chosen."
- Phúc âm (Mt 22:1-14)
Đức Giê-su lại
dùng dụ ngôn mà nói với họ rằng: "Nước Trời cũng giống như chuyện một vua
kia mở tiệc cưới cho con mình. Nhà vua sai đầy tớ đi thỉnh các quan khách đã được
mời trước, xin họ đến dự tiệc, nhưng họ không chịu đến.
Nhà vua lại
sai những đầy tớ khác đi, và dặn họ: "Hãy thưa với quan khách đã được mời
rằng: Này cỗ bàn, ta đã dọn xong, bò tơ và thú béo đã hạ rồi, mọi sự đã sẵn. Mời
quý vị đến dự tiệc cưới!" Nhưng quan khách không thèm đếm xỉa tới, lại bỏ
đi: kẻ thì đi thăm trại, người thì đi buôn, còn những kẻ khác lại bắt các đầy tớ
của vua mà sỉ nhục và giết chết.
Nhà vua liền
nổi cơn thịnh nộ, sai quân đi tru diệt bọn sát nhân ấy và thiêu huỷ thành phố của
chúng. Rồi nhà vua bảo đầy tớ: "Tiệc cưới đã sẵn sàng rồi, mà những kẻ đã
được mời lại không xứng đáng. Vậy các ngươi đi ra các ngã đường, gặp ai cũng mời
hết vào tiệc cưới." Đầy tớ liền đi ra các nẻo đường, gặp ai, bất luận xấu
tốt, cũng tập hợp cả lại, nên phòng tiệc cưới đã đầy thực khách.
"Bấy giờ
nhà vua tiến vào quan sát khách dự tiệc, thấy ở đó có một người không mặc y phục
lễ cưới, mới hỏi người ấy: "Này bạn, làm sao bạn vào đây mà lại không có y
phục lễ cưới?" Người ấy câm miệng không nói được gì. Nhà vua liền bảo những
người phục dịch: "Trói chân tay nó lại, quăng nó ra chỗ tối tăm bên ngoài,
ở đó người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng! Vì kẻ được gọi thì nhiều, mà người
được chọn thì ít."