- First Reading (Is 55:6-9)
A readings from the Book of the Prophet
Isaiah
Seek the LORD while he may be found,
call him while he is near.
Let the scoundrel forsake his way,
and the wicked his thoughts;
let him turn to the LORD for mercy;
to our God, who is generous in forgiving.
For my thoughts are not your thoughts,
nor are your ways my ways, says the LORD.
As high as the heavens are above the earth,
so high are my ways above your ways
and my thoughts above your thoughts.
- Bài đọc I (Is 55:6-9)
Hãy tìm ĐỨC
CHÚA khi Người còn cho gặp, kêu cầu Người lúc Người ở kề bên. Kẻ gian ác, hãy bỏ
đường lối mình đang theo, người bất lương, hãy bỏ tư tưởng mình đang có mà trở
về với ĐỨC CHÚA - và Người sẽ xót thương, về với Thiên Chúa chúng ta, vì Người
sẽ rộng lòng tha thứ. Thật vậy, tư tưởng của Ta không phải là tư tưởng của các
ngươi, và đường lối các ngươi không phải là đường lối của Ta - sấm ngôn của ĐỨC
CHÚA. Trời cao hơn đất chừng nào thì đường lối của Ta cũng cao hơn đường lối
các ngươi, và tư tưởng của Ta cũng cao hơn tư tưởng các ngươi chừng ấy.
- Responsorial Psalm (Ps 145:2-3, 8-9, 17-18)
R/ The Lord
is near to all who call upon him.
R/ Chúa ở gần những ai cầu khẩn Chúa.
Every day will I bless you, and I will praise your
name forever and ever. Great is the LORD and highly to be praised; his
greatness is unsearchable. R/
Ngày lại ngày,
con xin chúc tụng Chúa và ca ngợi Thánh Danh muôn thuở muôn đời. Chúa thật cao
cả, xứng muôn lời ca tụng. Người cao cả khôn dò khôn thấu. R/
The LORD is gracious and merciful, slow to anger
and of great kindness. The LORD is good to all and compassionate toward all his
works. R/
Chúa là Đấng từ
bi nhân hậu, Người chậm giận và giàu tình thương. Chúa nhân ái đối với mọi người,
tỏ lòng nhân hậu với muôn loài Chúa đã dựng nên. R/
The LORD is just in all his ways and holy in all
his works. The LORD is near to all who call upon him, to all who call upon him
in truth. R/
Chúa công minh
trong mọi đường lối Chúa, đầy yêu thương trong mọi việc Người làm. Chúa gần gũi
tất cả những ai cầu khẩn Chúa, mọi kẻ thành tâm cầu khẩn Người. R/
- Second Reading (Phil 1:20c-24, 27a)
A reading from the Letter of Saint Paul to
the Philippians
Brothers and sisters:
Christ will be magnified in my body, whether by
life or by death.
For to me life is Christ, and death is gain.
If I go on living in the flesh,
that means fruitful labor for me.
And I do not know which I shall choose.
I am caught between the two.
I long to depart this life and be with Christ,
for that is far better.
Yet that I remain in the flesh
is more necessary for your benefit.
Only, conduct yourselves in a way worthy of the
gospel of Christ.
- Bài đọc II (Pl 1:20c-24, 27a)
Đó là điều tôi
đợi chờ và hy vọng. Sẽ không có gì làm cho tôi phải hổ thẹn, trái lại tôi hoàn
toàn vững tin. Bây giờ cũng như mọi lúc, Đức Kitô sẽ tỏ bày quyền uy cao cả của
Người nơi thân xác tôi, dù tôi sống hay tôi chết: vì đối với tôi, sống là Đức
Ki-tô, và chết là một mối lợi.
Nếu sống ở đời
này mà công việc của tôi được sinh hoa kết quả, thì tôi không biết phải chọn
đàng nào. Vì tôi bị giằng co giữa hai đàng: ao ước của tôi là ra đi để được ở với
Đức Ki-tô, điều này tốt hơn bội phần: nhưng ở lại đời này thì cần thiết hơn, vì
anh em.
Chỉ có một điều
là anh em phải ăn ở làm sao cho xứng với Tin Mừng của Đức Ki-tô. Như thế, dù
tôi có đến thăm anh em hay vắng mặt đi nữa, tôi vẫn muốn được nghe người ta nói
về anh em là anh em luôn đứng vững, cùng chung một tinh thần, một lòng một dạ
cùng nhau chiến đấu vì đức tin mà Tin Mừng mang lại cho anh em.
- Gospel (Mt 20:1-16a)
Jesus told his disciples this parable:
“The kingdom of heaven is like a landowner
who went out at dawn to hire laborers for his
vineyard.
After agreeing with them for the usual daily wage,
he sent them into his vineyard.
Going out about nine o’clock,
the landowner saw others standing idle in the
marketplace,
and he said to them, ‘You too go into my vineyard,
and I will give you what is just.’
So they went off.
And he went out again around noon,
and around three o’clock, and did likewise.
Going out about five o’clock,
the landowner found others standing around, and
said to them,
‘Why do you stand here idle all day?’
They answered, ‘Because no one has hired us.’
He said to them, ‘You too go into my vineyard.’
When it was evening the owner of the vineyard said
to his foreman,
‘Summon the laborers and give them their pay,
beginning with the last and ending with the first.’
When those who had started about five o’clock came,
each received the usual daily wage.
So when the first came, they thought that they
would receive more,
but each of them also got the usual wage.
And on receiving it they grumbled against the
landowner, saying,
‘These last ones worked only one hour,
and you have made them equal to us,
who bore the day’s burden and the heat.’
He said to one of them in reply,
‘My friend, I am not cheating you.
Did you not agree with me for the usual daily wage?
Take what is yours and go.
What if I wish to give this last one the same as
you?
Or am I not free to do as I wish with my own money?
Are you envious because I am generous?’
Thus, the last will be first, and the first will be
last.”
- Phúc âm (Mt 20:1-16a)
Nước Trời giống
như chuyện gia chủ kia, vừa tảng sáng đã ra mướn thợ vào làm việc trong vườn
nho của mình. Sau khi đã thoả thuận với thợ là mỗi ngày một quan tiền, ông sai
họ vào vườn nho làm việc. Khoảng giờ thứ ba, ông lại trở ra, thấy có những người
khác ở không, đang đứng ngoài chợ. Ông cũng bảo họ: "Cả các anh nữa, hãy
đi vào vườn nho, tôi sẽ trả cho các anh hợp lẽ công bằng. Họ liền đi. Khoảng giờ
thứ sáu, rồi giờ thứ chín, ông lại trở ra và cũng làm y như vậy. Khoảng giờ mười
một, ông trở ra và thấy còn có những người khác đứng đó, ông nói với họ:
"Sao các anh đứng đây suốt ngày không làm gì hết?" Họ đáp: "Vì
không ai mướn chúng tôi." Ông bảo họ: "Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn
nho!"
Chiều đến, ông
chủ vườn nho bảo người quản lý: "Anh gọi thợ lại mà trả công cho họ, bắt đầu
từ những người vào làm sau chót tới những người vào làm trước nhất." Vậy
những người mới vào làm lúc giờ mười một tiến lại, và lãnh được mỗi người một
quan tiền. Khi đến lượt những người vào làm trước nhất, họ tưởng sẽ được lãnh
nhiều hơn, thế nhưng cũng chỉ lãnh được mỗi người một quan tiền. Họ vừa lãnh vừa
cằn nhằn gia chủ: "Mấy người sau chót này chỉ làm có một giờ, thế mà ông lại
coi họ ngang hàng với chúng tôi là những người đã phải làm việc nặng nhọc cả
ngày, lại còn bị nắng nôi thiêu đốt."
Ông chủ trả lời
cho một người trong bọn họ: "Này bạn, tôi đâu có xử bất công với bạn. Bạn
đã chẳng thoả thuận với tôi là một quan tiền sao? Cầm lấy phần của bạn mà đi
đi. Còn tôi, tôi muốn cho người vào làm sau chót này cũng được bằng bạn đó. Chẳng
lẽ tôi lại không có quyền tuỳ ý định đoạt về những gì là của tôi sao? Hay vì thấy
tôi tốt bụng, mà bạn đâm ra ghen tức?" Thế là những kẻ đứng chót sẽ được
lên hàng đầu, còn những kẻ đứng đầu sẽ phải xuống hàng chót. (Vì kẻ được gọi
thì nhiều, mà người được chọn thì ít.)