(May 20, 2018: The Holy Spirit Choir’s VI Patron Feast Day and Foundation Anniversary)
- First
Reading (Acts 2:1-11)
A reading from the Acts of the Apostles
When the time for Pentecost was fulfilled,
they were all in one place together.
And suddenly there came from the sky
a noise like a strong driving wind,
and it filled the entire house in which they were.
Then there appeared to them tongues as of fire,
which parted and came to rest on each one of them.
And they were all filled with the Holy Spirit
and began to speak in different tongues,
as the Spirit enabled them to proclaim.
Now there were devout Jews from every nation under
heaven staying in Jerusalem.
At this sound, they gathered in a large crowd,
but they were confused
because each one heard them speaking in his own
language.
They were astounded, and in amazement they asked,
“Are not all these people who are speaking
Galileans?
Then how does each of us hear them in his native
language?
We are Parthians, Medes, and Elamites,
inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the districts of Libya near Cyrene,
as well as travelers from Rome,
both Jews and converts to Judaism, Cretans and
Arabs,
yet we hear them speaking in our own tongues
of the mighty acts of God.”
- Bài đọc I
(Cv 2:1-11)
1 Khi đến
ngày lễ Ngũ Tuần, mọi người đang tề tựu ở một nơi, 2 bỗng từ trời phát ra một
tiếng động, như tiếng gió mạnh ùa vào đầy cả căn nhà, nơi họ đang tụ họp. 3 Rồi
họ thấy xuất hiện những hình lưỡi giống như lưỡi lửa tản ra đậu xuống từng người
một. 4 Và ai nấy đều được tràn đầy ơn Thánh Thần, họ bắt đầu nói các thứ tiếng
khác, tuỳ theo khả năng Thánh Thần ban cho. 5 Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem, có những
người Do-thái sùng đạo, từ các dân thiên hạ trở về. 6 Nghe tiếng ấy, có nhiều
người kéo đến. Họ kinh ngạc vì ai nấy đều nghe các ông nói tiếng bản xứ của
mình. 7 Họ sửng sốt, thán phục và nói: "Những người đang nói đó không phải
là người Ga-li-lê cả ư? 8 Thế sao mỗi người chúng ta lại nghe họ nói tiếng mẹ đẻ
của chúng ta?
9 Chúng ta
đây, có người là dân Pác-thi-a, Mê-đi, Ê-lam, Mê-xô-pô-ta-mi-a, Giu-đê,
Cáp-pa-đô-ki-a, Pon-tô, và A-xi-a, 10 có người là dân Phy-ghi-a, Pam-phy-li-a,
Ai-cập, và những vùng Li-by-a giáp giới Ky-rê-nê; nào là những người từ Rô-ma đến
đây; 11 nào là người Do-thái cũng như người đạo theo; nào là người đảo Cơ-rê-ta
hay người Ả-rập, vậy mà chúng ta đều nghe họ dùng tiếng nói của chúng ta mà
loan báo những kỳ công của Thiên Chúa!"
- Responsorial
Psalm (Ps 104:1, 24, 29-30, 31, 34)
R/ Lord,
send out your Spirit, and renew the face of the earth.
R/ Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, để Ngài đổi mới mặt đất này.
Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God, you are
great indeed! How manifold are your works, O Lord! the earth is full of your
creatures; R/
Chúc tụng Chúa đi, hồn tôi hỡi! Lạy Chúa là Thiên Chúa con thờ, Chúa muôn trùng cao cả.
Công trình Ngài, lạy Chúa, quả thiên hình vạn trạng! Chúa hoàn thành tất cả thật khôn ngoan, những loài Chúa dựng nên lan tràn mặt đất. R/
Chúc tụng Chúa đi, hồn tôi hỡi! Lạy Chúa là Thiên Chúa con thờ, Chúa muôn trùng cao cả.
Công trình Ngài, lạy Chúa, quả thiên hình vạn trạng! Chúa hoàn thành tất cả thật khôn ngoan, những loài Chúa dựng nên lan tràn mặt đất. R/
May the glory of the LORD endure forever; may the
LORD be glad in his works! Pleasing to him be my theme; I will be glad in the
LORD. R/
Vinh hiển Chúa, nguyện muôn năm tồn tại, công trình Chúa làm Chúa được hân hoan. Nguyện tiếng lòng tôi làm cho Người vui thỏa, đối với tôi, niềm vui là chính Chúa. R/
Vinh hiển Chúa, nguyện muôn năm tồn tại, công trình Chúa làm Chúa được hân hoan. Nguyện tiếng lòng tôi làm cho Người vui thỏa, đối với tôi, niềm vui là chính Chúa. R/
If you take away their breath, they perish and
return to their dust. When you send forth your spirit, they are created, and
you renew the face of the earth.R/
Chúa ẩn mặt đi, chúng rụng rời kinh hãi; lấy sinh khí lại, là chúng tắt thở ngay mà trở về cát bụi. Sinh khí của Ngài, Ngài gửi tới, là chúng được dựng nên, và Ngài đổi mới mặt đất này. R/
Chúa ẩn mặt đi, chúng rụng rời kinh hãi; lấy sinh khí lại, là chúng tắt thở ngay mà trở về cát bụi. Sinh khí của Ngài, Ngài gửi tới, là chúng được dựng nên, và Ngài đổi mới mặt đất này. R/
- Second Reading
(1 Cor 12:3B-7, 12-13)
A reading from the first Letter of Saint
Paul to the Corinthians
Brothers and sisters:
No one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy
Spirit.
There are different kinds of spiritual gifts but the
same Spirit;
there are different forms of service but the same
Lord;
there are different workings but the same God
who produces all of them in everyone.
To each individual the manifestation of the Spirit
is given for some benefit.
As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one
body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one
body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.
- Bài đọc
II (1 Cr 12:3B-7, 12-13)
Không ai có
thể nói rằng: “Đức Giê-su là Chúa”, nếu người ấy không ở trong Thần Khí. 4 Có
nhiều đặc sủng khác nhau, nhưng chỉ có một Thần Khí. 5 Có nhiều việc phục vụ khác
nhau, nhưng chỉ có một Chúa. 6 có nhiều hoạt động khác nhau, nhưng vẫn chỉ có một
Thiên Chúa làm mọi sự trong mọi người. 7 Thần Khí tỏ mình ra nơi mỗi người một
cách, là vì ích chung.
12 Thật vậy,
ví như thân thể người ta chỉ là một, nhưng lại có nhiều bộ phận, mà các bộ phận
của thân thể tuy nhiều, nhưng vẫn là một thân thể, thì Đức Ki-tô cũng vậy. 13
Thật thế, tất cả chúng ta, dầu là Do-thái hay Hy-lạp, nô lệ hay tự do, chúng ta
đều đã chịu phép rửa trong cùng một Thần Khí để trở nên một thân thể. Tất cả chúng
ta đã được đầy tràn một Thần Khí duy nhất.
- Sequence
– Veni, Sancte Spiritus
Come, Holy Spirit, come! And from your celestial
home Shed a ray of light divine!
Come, Father of the poor! Come, source of all our
store! Come, within our bosoms shine.
You, of comforters the best; You, the soul’s most welcome
guest; Sweet refreshment here below;
In our labor, rest most sweet; Grateful coolness in
the heat; Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine, Shine within these
hearts of yours, And our inmost being fill!
Where you are not, we have naught, Nothing good in
deed or thought, Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew; On our dryness
pour your dew; Wash the stains of guilt away:
Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen,
warm the chill; Guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore And confess you,
evermore In your sevenfold gift descend;
Give them virtue’s sure reward; Give them your
salvation, Lord; Give them joys that never end. Amen.
Alleluia.
- Ca Tiếp Liên
Lạy Chúa Thánh Thần, xin Ngài ngự đến,
và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
(Amen. Alleluia.)
- Gospel (Jn
20:19-23)
On the evening of that first day of the week,
when the doors were locked, where the disciples
were,
for fear of the Jews,
Jesus came and stood in their midst
and said to them, “Peace be with you.”
When he had said this, he showed them his hands and
his side.
The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jesus said to them again, “Peace be with you.
As the Father has sent me, so I send you.”
And when he had said this, he breathed on them and
said to them,
“Receive the Holy Spirit.
Whose sins you forgive are forgiven them,
and whose sins you retain are retained.”
- Phúc âm (Ga
20:19-23)
19 Vào chiều
ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì
các ông sợ người Do-thái. Đức Giêsu đến, đứng giữa các ông và nói: "Bình
an cho anh em!"
20 Nói xong,
Người cho các ông xem tay và cạnh sườn. Các môn đệ vui mừng vì được thấy Chúa.
21 Người lại
nói với các ông: "Bình an cho anh em! Như Chúa Cha đã sai Thầy, thì Thầy
cũng sai anh em."
22 Nói xong,
Người thổi hơi vào các ông và bảo: "Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần.
23 Anh em tha
tội cho ai, thì người ấy được tha; anh em cầm giữ ai, thì người ấy bị cầm giữ."