- First Reading (Acts
6: 1-7)
A reading from the Acts of the Apostles
As the number of disciples continued to grow,
the
Hellenists complained against the Hebrews
because
their widows
were
being neglected in the daily distribution.
So
the Twelve called together the community of the disciples and said,
“It
is not right for us to neglect the word of God to serve at table.
Brothers,
select from among you seven reputable men,
filled
with the Spirit and wisdom,
whom
we shall appoint to this task,
whereas
we shall devote ourselves to prayer
and
to the ministry of the word.”
The
proposal was acceptable to the whole community,
so
they chose Stephen, a man filled with faith and the Holy Spirit,
also
Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas,
and
Nicholas of Antioch, a convert to Judaism.
They
presented these men to the apostles
who
prayed and laid hands on them.
The
word of God continued to spread,
and
the number of the disciples in Jerusalem increased greatly;
even
a large group of priests were becoming obedient to the faith.
- Bài đọc I (Cv 6: 1-7)
1 Thời đó, khi số môn
đệ thêm đông, thì các tín hữu Do-thái theo văn hoá Hy-lạp kêu trách những tín hữu
Do-thái bản xứ, vì trong việc phân phát lương thực hằng ngày, các bà goá trong
nhóm họ bị bỏ quên. 2 Bởi thế, Nhóm Mười Hai triệu tập toàn thể các môn đệ và
nói: "Chúng tôi mà bỏ việc rao giảng Lời Thiên Chúa để lo việc ăn uống, là
điều không phải.
3 Vậy, thưa anh em,
anh em hãy tìm trong cộng đoàn bảy người được tiếng tốt, đầy Thần Khí và khôn
ngoan, rồi chúng tôi sẽ cắt đặt họ làm công việc đó. 4 Còn chúng tôi, chúng tôi
sẽ chuyên lo cầu nguyện và phục vụ Lời Thiên Chúa." 5 Đề nghị trên được mọi
người tán thành. Họ chọn ông Tê-pha-nô, một người đầy lòng tin và đầy Thánh Thần,
cùng với các ông Phi-líp-phê, Pơ-rô-khô-rô, Ni-ca-no, Ti-môn, Pác-mê-na và ông
Ni-cô-la, một người ngoại quê An-ti-ô-khi-a đã theo đạo Do-thái. 6 Họ đưa các
ông ra trước mặt các Tông Đồ. Sau khi cầu nguyện, các Tông Đồ đặt tay trên các
ông. 7 Lời Thiên Chúa vẫn lan tràn, và tại Giê-ru-sa-lem, số các môn đệ tăng
thêm rất nhiều, lại cũng có một đám rất đông các tư tế đón nhận đức tin.
- Responsorial Psalm (Ps
33:1-2,4-5,18-19)
R/ Lord, let your mercy be on us, as we place
our trust in you.
R/ Lạy Chúa, xin tỏ lòng nhân hậu của Chúa cho chúng con,
như chúng con hằng cậy trông nơi Ngài.
Exult,
you just, in the Lord; praise from the upright is fitting. Give thanks to the
Lord on the harp; with the ten-stringed lyre chant his praises. R/
Người công chính, hãy
reo hò mừng Chúa, kẻ ngay lành, nào cất tiếng ngợi khen. Tạ ơn Chúa, gieo vạn
tiếng đàn cầm, kính mừng Người, gảy muôn cung đàn sắt.
Upright
is the word of the Lord, and all his works are trustworthy. He loves justice
and right; of the kindness of the Lord the earth is full. R/
Vì Lời Chúa phán quả
là ngay thẳng, mọi việc Chúa làm đều đáng cậy tin. Chúa yêu thích điều công
minh chính trực, tình thương Chúa chan hòa mặt đất.
See,
the eyes of the Lord are upon those who fear him, upon those who hope for his
kindness, to deliver them from death and preserve them in spite of famine. R/
Chúa để mắt trông nom
người kính sợ Chúa, kẻ trông cậy vào lòng Chúa yêu thương, hầu cứu họ khỏi tay
thần chết và nuôi sống trong buổi cơ hàn.
- Second Reading (1 Pt
2, 4-9)
A reading from the first Letter of Saint Peter
Beloved:
Come
to him, a living stone, rejected by human beings
but
chosen and precious in the sight of God,
and,
like living stones,
let
yourselves be built into a spiritual house
to
be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices
acceptable
to God through Jesus Christ.
For
it says in Scripture:
Behold,
I am laying a stone in Zion,
a
cornerstone, chosen and precious,
and
whoever believes in it shall not be put to shame.
Therefore,
its value is for you who have faith, but for those without faith:
The
stone that the builders rejected
has
become the cornerstone, and
A
stone that will make people stumble,
and
a rock that will make them fall.
They
stumble by disobeying the word, as is their destiny.
You
are “a chosen race, a royal priesthood,
a
holy nation, a people of his own,
so
that you may announce the praises” of him
who
called you out of darkness into his wonderful light.
- Bài đọc II (1 Pr 2,
4-9)
4 Anh em hãy tiến lại
gần Đức Ki-tô, viên đá sống động bị người ta loại bỏ, nhưng đã được Thiên Chúa
chọn lựa và coi là quý giá.
5 Hãy để Thiên Chúa
dùng anh em như những viên đá sống động mà xây nên ngôi Đền Thờ thiêng liêng,
và hãy để Thiên Chúa đặt anh em làm hàng tư tế thánh, dâng những lễ tế thiêng
liêng đẹp lòng Người, nhờ Đức Giê-su Ki-tô. 6 Quả thật, có lời Kinh Thánh chép:
Này đây Ta đặt tại Xi-on một viên đá quý được lựa chọn, làm đá tảng góc tường:
kẻ tin vào đó sẽ không phải thất vọng. 7 Vậy vinh dự cho anh em là những người
tin, còn đối với những kẻ không tin, thì viên đá thợ xây loại bỏ đã trở nên đá
tảng góc tường, 8 và cũng là viên đá làm cho vấp, tảng đá làm cho ngã. Họ đã vấp
ngã vì không tin vào Lời Chúa. Số phận của họ là như vậy.
9 Còn anh em, anh em
là giống nòi được tuyển chọn, là hàng tư tế vương giả, là dân thánh, dân riêng
của Thiên Chúa, để loan truyền những kỳ công của Người, Đấng đã gọi anh em ra
khỏi miền u tối, vào nơi đầy ánh sáng diệu huyền.
- The Gospel (Jn 14:
1-12)
A reading from the holy Gospel according to John
Jesus said to his disciples:
“Do
not let your hearts be troubled.
You
have faith in God; have faith also in me.
In
my Father’s house there are many dwelling places.
If
there were not,
would
I have told you that I am going to prepare a place for you?
And
if I go and prepare a place for you,
I
will come back again and take you to myself,
so
that where I am you also may be.
Where
I am going you know the way.”
Thomas
said to him,
“Master,
we do not know where you are going;
how
can we know the way?”
Jesus
said to him, AI am the way and the truth and the life.
No
one comes to the Father except through me.
If
you know me, then you will also know my Father.
From
now on you do know him and have seen him.”
Philip
said to him,
“Master,
show us the Father, and that will be enough for us.”
Jesus
said to him, “Have I been with you for so long a time
and
you still do not know me, Philip?
Whoever
has seen me has seen the Father.
How
can you say, ‘Show us the Father’?
Do
you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
The
words that I speak to you I do not speak on my own.
The
Father who dwells in me is doing his works.
Believe
me that I am in the Father and the Father is in me,
or
else, believe because of the works themselves.
Amen,
amen, I say to you,
whoever
believes in me will do the works that I do,
and
will do greater ones than these,
because
I am going to the Father.”
- Phúc âm (Ga 14: 1-12)
1 Anh em đừng xao xuyến!
Hãy tin vào Thiên Chúa và tin vào Thầy.
2 Trong nhà Cha Thầy,
có nhiều chỗ ở; nếu không, Thầy đã nói với anh em rồi, vì Thầy đi dọn chỗ cho
anh em. 3 Nếu Thầy đi dọn chỗ cho anh em, thì Thầy lại đến và đem anh em về với
Thầy, để Thầy ở đâu, anh em cũng ở đó. 4 Và Thầy đi đâu, thì anh em biết đường
rồi."
5 Ông Tô-ma nói với Đức
Giê-su: "Thưa Thầy, chúng con không biết Thầy đi đâu, làm sao chúng con biết
được đường?" 6 Đức Giê-su đáp: "Chính Thầy là con đường, là sự thật
và là sự sống. Không ai đến với Chúa Cha mà không qua Thầy. 7 Nếu anh em biết
Thầy, anh em cũng biết Cha Thầy. Ngay từ bây giờ, anh em biết Người và đã thấy
Người."
8 Ông Phi-líp-phê
nói: "Thưa Thầy, xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha, như thế là chúng con
mãn nguyện." 9 Đức Giê-su trả lời: "Thầy ở với anh em bấy lâu, thế mà
anh Phi-líp-phê, anh chưa biết Thầy ư? Ai thấy Thầy là thấy Chúa Cha. Sao anh lại
nói: "Xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha?” 10 Anh không tin rằng Thầy ở
trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy sao? Các lời Thầy nói với anh em, Thầy
không tự mình nói ra. Nhưng Chúa Cha, Đấng luôn ở trong Thầy, chính Người làm
những việc của mình. 11 Anh em hãy tin Thầy: Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở
trong Thầy; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm. 12 Thật, Thầy bảo thật
anh em, ai tin vào Thầy, thì người đó cũng sẽ làm được những việc Thầy làm. Người
đó còn làm những việc lớn hơn nữa, bởi vì Thầy đến cùng Chúa Cha.