First Reading (Is
42:1-4, 6-7)
A reading from the Book of the Prophet Isaiah
Thus
says the LORD: Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am
pleased, upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the
nations, not crying out, not shouting, not making his voice heard in the
street. A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not
quench, until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for
his teaching. I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have
grasped you by the hand; I formed you, and set you as a covenant of the people,
a light for the nations, to open the eyes of the blind, to bring out prisoners
from confinement, and from the dungeon, those who live in darkness.
Bài đọc I (Is 42:1-4,
6-7)
Đây là người tôi
trung Ta nâng đỡ, là người Ta tuyển chọn và quý mến hết lòng, Ta cho thần khí
Ta ngự trên nó; nó sẽ làm sáng tỏ công lý trước muôn dân. Nó sẽ không kêu to,
không nói lớn, không để ai nghe tiếng giữa phố phường. Cây lau bị giập, nó
không đành bẻ gẫy, tim đèn leo lét, cũng chẳng nỡ tắt đi. Nó sẽ trung thành làm
sáng tỏ công lý. Nó không yếu hèn, không chịu phục, cho đến khi thiết lập công
lý trên địa cầu. Dân các hải đảo xa xăm đều mong được nó chỉ bảo. Người phán thế
này: "Ta là ĐỨC CHÚA, Ta đã gọi ngươi, vì muốn làm sáng tỏ đức công chính
của Ta. Ta đã nắm tay ngươi, đã gìn giữ ngươi và đặt làm giao ước với dân, làm
ánh sáng chiếu soi muôn nước, để mở mắt cho những ai mù loà, đưa ra khỏi tù những
người bị giam giữ, dẫn ra khỏi ngục những kẻ ngồi trong chốn tối tăm."
Responsorial Psalm (Ps
29:1-2, 3-4, 3, 9-10)
R/ The Lord will bless his people with peace.
R/ Chúa sẽ ban phúc bình an cho dân Ngài.
Give
to the LORD, you sons of God, give to the LORD glory and praise, Give to the
LORD the glory due his name; adore the LORD in holy attire. R/
Hãy dâng Chúa hỡi chư
thần thánh, dâng Chúa quyền lực và vinh quang. Hãy dâng Chúa vinh quang xứng
danh Người, và thờ lạy Chúa uy nghiêm thánh thiện.
The
voice of the LORD is over the waters, the LORD, over vast waters. The voice of
the LORD is mighty;
the
voice of the LORD is majestic. R/
Tiếng Chúa rền vang
trên sóng nước, Thiên Chúa ngự trên nước lũ mênh mông. Tiếng Chúa thật hùng mạnh!
Tiếng Chúa thật uy nghiêm!
The
God of glory thunders, and in his temple all say, “Glory!” The LORD is
enthroned above the flood;
the
LORD is enthroned as king forever. R/
Thiên Chúa hiển vinh
cho sấm nổ ầm ầm, và trong Thánh điện
Người, tất cả cùng hô: “Vinh danh Chúa!”. Chúa ngự trị trên cơn hồng thủy, Chúa
là vua ngự trị muôn đời.
Second Reading (Acts
10:34-38)
A reading from the Acts of the Apostles
Peter
proceeded to speak to those gathered in the house of Cornelius, saying: “In truth,
I see that God shows no partiality. Rather, in every nation whoever fears him
and acts uprightly is acceptable to him. You know the word that he sent to the
Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that
John preached,
how
God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power. He went about
doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.”
Bài đọc II (Cv 10:34-38)
Bấy giờ ông Phê-rô
lên tiếng nói: "Quả thật, tôi biết rõ Thiên Chúa không thiên vị người nào.
Nhưng hễ ai kính sợ Thiên Chúa và ăn ngay ở lành, thì dù thuộc bất cứ dân tộc
nào, cũng đều được Người tiếp nhận. "Người đã gửi đến cho con cái nhà Ít-ra-en
lời loan báo Tin Mừng bình an, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, là Chúa của mọi người. Quý
vị biết rõ biến cố đã xảy ra trong toàn cõi Giu-đê, bắt đầu từ miền Ga-li-lê,
sau phép rửa mà ông Gio-an rao giảng. Quý vị biết rõ: Đức Giê-su xuất thân từ
Na-da-rét, Thiên Chúa đã dùng Thánh Thần và quyền năng mà xức dầu tấn phong Người.
Đi tới đâu là Người thi ân giáng phúc tới đó, và chữa lành mọi kẻ bị ma quỷ kiềm
chế, bởi vì Thiên Chúa ở với Người.
Gospel (Mt 3:13-17)
Jesus
came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. John tried to
prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you are coming to
me?” Jesus said to him in reply, “Allow it now, for thus it is fitting for us to
fulfill all righteousness.” Then he allowed him. After Jesus was baptized, he
came up from the water and behold, the heavens were opened for him, and he saw
the Spirit of God descending like a dove and coming upon him. And a voice came
from the heavens, saying, “This is my beloved Son, with whom I am well
pleased.”
Phúc âm (Mt 3:13-17)
Bấy giờ, Đức Giê-su từ
miền Ga-li-lê đến sông Gio-đan, gặp ông Gio-an để xin ông làm phép rửa cho
mình. Nhưng ông một mực can Người và nói: "Chính tôi mới cần được Ngài làm
phép rửa, thế mà Ngài lại đến với tôi!" Nhưng Đức Giê-su trả lời:
"Bây giờ cứ thế đã. Vì chúng ta nên làm như vậy để giữ trọn đức công
chính." Bấy giờ ông Gio-an mới chiều theo ý Người. Khi Đức Giê-su chịu
phép rửa xong, vừa ở dưới nước lên, thì các tầng trời mở ra. Người thấy Thần
Khí Thiên Chúa đáp xuống như chim bồ câu và ngự trên Người. Và có tiếng từ trời
phán: "Đây là Con yêu dấu của Ta, Ta hài lòng về Người."