First Reading (Is
60:1-6)
A reading from the Book of the Prophet Isaiah
Rise
up in splendor, Jerusalem! Your light has come, the glory of the Lord shines
upon you. See, arkness covers the earth,
and thick clouds cover the peoples; but upon you the LORD shines, and over you
appears his glory. Nations shall walk by your light, and kings by your shining
radiance. Raise your eyes and look about; they all gather and come to you: your
sons come from afar, and your daughters in the arms of their nurses. Then you
shall be radiant at what you see, your heart shall throb and overflow, for the
riches of the sea shall be emptied out before you, the wealth of nations shall
be brought to you. Caravans of camels shall fill you, dromedaries from Midian
and Ephah; all from Sheba shall come bearing gold and frankincense, and
proclaiming the praises of the LORD.
Bài đọc I (Is 60:1-6)
Đứng lên, bừng sáng
lên! Vì ánh sáng của ngươi đến rồi. Vinh quang của ĐỨC CHÚA như bình minh chiếu
toả trên ngươi. Kìa bóng tối bao trùm mặt đất, và mây mù phủ lấp chư dân; còn
trên ngươi ĐỨC CHÚA như bình minh chiếu toả, vinh quang Người xuất hiện trên
ngươi. Chư dân sẽ đi về phía ánh sáng của ngươi, vua chúa hướng về ánh bình
minh của ngươi mà tiến bước. Đưa mắt nhìn tứ phía mà xem, tất cả đều tập hợp,
kéo đến với ngươi: con trai ngươi từ phương xa tới, con gái ngươi được ẵm bên
hông. Trước cảnh đó, mặt mày ngươi rạng rỡ, lòng ngươi rạo rực, vui như mở cờ, vì
nguồn giàu sang sẽ đổ về từ biển cả, của cải muôn dân nước sẽ tràn đến với
ngươi. Lạc đà từng đàn che rợp đất, lạc đà Ma-đi-an và Ê-pha: tất cả những người
từ Sơ-va kéo đến, đều mang theo vàng với trầm hương, và loan truyền lời ca tụng
ĐỨC CHÚA.
Responsorial Psalm (Ps
72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13)
R/ Lord, every nation on earth will adore you.
R/ Lạy Chúa, muôn dân khắp địa cầu cùng thờ kính Ngài.
O
God, with your judgment endow the king, and with your justice, the king’s son; He
shall govern your people with justice and your afflicted ones with judgment. R.
Tâu Thượng Đế, xin
ban quyền bính Ngài cho vị Tân Vương, trao công lý Ngài vào tay Thái Tử, để Tân
Vương xét xử dân Ngài theo công lý, và bênh vực quyền lợi kẻ nghèo hèn. R.
Justice
shall flower in his days, and profound peace, till the moon be no more. May he
rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. R.
Triều đại Người, đua
nở hoa công lý và thái bình thịnh trị tới ngày nao tế nguyệt chẳng còn. Người
làm bá chủ từ biển này qua biển nọ, từ sông cả đến tận cùng cõi đất. R.
The
kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts; the kings of Arabia and Seba
shall bring tribute. All kings shall pay him homage, all nations shall serve
him. R.
Từ Thác-si và hải đảo
xa xăm, hàng vương giả sẽ về triều cống. Tất cả những vua Ả-rập, Xơ-va, cùng đều
đến tiến dâng lễ vật. Mọi quân vương phủ phục trước bệ rồng, muôn dân nước thảy
đều phụng sự. R.
For
he shall rescue the poor when he cries out, and the afflicted when he has no
one to help him. He shall have pity for the lowly and the poor; the lives of
the poor he shall save. R.
Người giải thoát bần
dân kêu khổ và kẻ khốn cùng không chỗ tựa nương, chạnh lòng thương ai bé nhỏ
khó nghèo. Mạng sống dân nghèo, Người ra tay tế độ. R.
Second Reading (Eph
3:2-3a, 5-6)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Ephesians
Brothers
and sisters: You have heard of the stewardship of God’s grace that was given to
me for your benefit, namely, that the mystery was made known to me by
revelation. It was not made known to people in other generations as it has now
been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit: that the
Gentiles are coheirs, members of the same body, and copartners in the promise
in Christ Jesus through the gospel.
Bài đọc II (Ep
3:2-3a, 5-6)
Hẳn anh em đã được
nghe biết về kế hoạch ân sủng mà Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến
anh em.Người đã mặc khải để tôi được biết mầu nhiệm Đức Ki-tô như tôi vừa trình
bày vắn tắt trên đây. Mầu nhiệm này, Thiên Chúa đã không cho những người thuộc
các thế hệ trước được biết, nhưng nay Người đã dùng Thần Khí mà mặc khải cho
các thánh Tông Đồ và ngôn sứ của Người. Mầu nhiệm đó là: trong Đức Ki-tô Giê-su
và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được cùng thừa kế gia nghiệp với người Do-thái,
cùng làm thành một thân thể và cùng chia sẻ điều Thiên Chúa hứa.
Gospel (Mt 2:1-12)
When
Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod, behold, magi
from the east arrived in Jerusalem, saying, “Where is the newborn king of the
Jews? We saw his star at its rising and have come to do him homage.” When King
Herod heard this, he was greatly troubled, and all Jerusalem with him. Assembling
all the chief priests and the scribes of the people, He inquired of them where
the Christ was to be born. They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus
it has been written through the prophet: And you, Bethlehem, land of Judah, are
by no means least among the rulers of Judah; since from you shall come a ruler,
who is to shepherd my people Israel.” Then Herod called the magi secretly and
ascertained from them the time of the star’s appearance. He sent them to
Bethlehem and said, “Go and search diligently for the child. When you have
found him, bring me word, that I too may go and do him homage.” After their
audience with the king they set out. And behold, the star that they had seen at
its rising preceded them, until it came and stopped over the place where the
child was. They were overjoyed at seeing the star, and on entering the house they
saw the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him
homage. Then they opened their treasures and offered him gifts of gold,
frankincense, and myrrh. And having been warned in a dream not to return to
Herod, they departed for their country by another way.
Phúc âm (Mt 2:1-12)
Khi Đức Giê-su ra đời
tại Bê-lem, miền Giu-đê, thời vua Hê-rô-đê trị vì, có mấy nhà chiêm tinh từ
phương Đông đến Giê-ru-sa-lem, và hỏi: "Đức Vua dân Do-thái mới sinh, hiện
ở đâu? Chúng tôi đã thấy vì sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng
tôi đến bái lạy Người." Nghe tin ấy, vua Hê-rô-đê bối rối, và cả thành
Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao. Nhà vua liền triệu tập tất cả các thượng tế và kinh
sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô phải sinh ra ở đâu. Họ trả lời:
"Tại Bê-lem, miền Giu-đê, vì trong sách ngôn sứ, có chép rằng: "Phần
ngươi, hỡi Bê-lem, miền đất Giu-đa, ngươi đâu phải là thành nhỏ nhất của
Giu-đa, vì ngươi là nơi vị lãnh tụ chăn dắt Ít-ra-en dân Ta sẽ ra đời." Bấy
giờ vua Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi
sao đã xuất hiện. Rồi vua phái các vị ấy đi Bê-lem và dặn rằng: "Xin quý
ngài đi dò hỏi tường tận về Hài Nhi, và khi đã tìm thấy, xin báo lại cho tôi, để
tôi cũng đến bái lạy Người." Nghe nhà vua nói thế, họ ra đi. Bấy giờ ngôi
sao họ đã thấy ở phương Đông, lại dẫn đường cho họ đến tận nơi Hài Nhi ở, mới dừng
lại. Trông thấy ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng. Họ vào nhà, thấy Hài Nhi với thân
mẫu là bà Ma-ri-a, liền sấp mình thờ lạy Người. Rồi họ mở bảo tráp, lấy vàng,
nhũ hương và mộc dược mà dâng tiến. Sau đó, họ được báo mộng là đừng trở lại gặp
vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ mình.