A reading from the book of the Prophet Isaiah
This,
rather, is the fasting that I wish: releasing those bound unjustly, untying the
thongs of the yoke; setting free the oppressed, breaking every yoke; Sharing
your bread with the hungry, sheltering the oppressed and the homeless; Clothing
the naked when you see them, and not turning your back on your own. Then your
light shall break forth like the dawn, and your wound shall quikly be healed;
Your vindication shall go before you, and the glory of the Lord shall be your
rear guard. Then you shall call, and the Lord will answer, you shall cry for
help, and he will say: Here I am! If you remove from your midst oppression,
false accusation and malicious speech; If you bestow your bread on the hungry
and satisfy the afflicted; Then light shall rise for you in the darkness, and
the gloom shall become for you like midday.
Bài đọc I (Is 58: 6-10)
Cách ăn chay mà Ta ưa
thích chẳng phải là thế này sao: mở xiềng xích bạo tàn, tháo gông cùm trói buộc,
trả tự do cho người bị áp bức, đập tan mọi gông cùm? Chẳng phải là chia cơm cho
người đói, rước vào nhà những người nghèo không nơi trú ngụ; thấy ai mình trần
thì cho áo che thân, không ngoảnh mặt làm ngơ trước người anh em cốt nhục? Bấy
giờ ánh sáng ngươi sẽ bừng lên như rạng đông, vết thương ngươi sẽ mau lành. Đức
công chính ngươi sẽ mở đường phía trước, vinh quang Đức Chúa bao bọc phía sau
ngươi. Bấy giờ, ngươi kêu lên, Đức Chúa sẽ nhậm lời, ngươi cầu cứu, Người liền đáp
lại: “Có Ta đây!” Nếu ngươi loại khỏi nơi ngươi ở gông cùm, cử chỉ đe dọa và lời
nói hại người, nếu ngươi nhường miếng ăn cho kẻ đói, làm thỏa lòng người bị hạ
nhục, thì ánh sáng ngươi sẽ chiếu tỏa trong bóng tối, và tối tăm của ngươi chẳng
khác nào chính ngọ.
Responsorial Psalm (Ps
145:10-11, 12-13, 17-18)
R/ The eyes of all look hopefully to you; you give them
their food in due season.
R/ Lạy Chúa, muôn loài ngước mắt trông lên Chúa, và chính
Ngài đúng bữa cho ăn.
All
your works give you thanks, O Lord and your faithful bless you. They speak of
the glory of your reign and tell of your great works. R/
Lạy Chúa, muôn loài
Chúa dựng nên phải dâng lời tán tạ, kẻ hiếu trung phải chúc tụng Ngài, nói lên
rằng: triều đại Ngài vinh hiển, xưng tụng Ngài là Đấng quyền năng.
Making
known to all your power, the glorious splendor of your rule. Your reign is a
reign for all ages, your dominion for all generations. The Lord is trustworthy
in every word, and faithful in every work. R/
Để nhân loại được tường
những chiến công của Chúa, và được biết triều đại Ngài rực rỡ vinh quang. Triều
đại Ngài: thiên niên vĩnh cửu, vương quyền Ngài vạn đại trường tồn. Chúa thành
kính trong mọi lời Chúa phán, đầy yêu thương trong mọi việc Người làm.
You,
Lord, are just in all your ways, faithful in all your works. You, Lord, are
near to all who call upon you, to all who call upon you in truth. R/
Chúa công minh trong
mọi đường lối Chúa, đầy yêu thương trong mọi việc Người làm. Chúa gần gũi tất cả
những ai cầu khẩn Chúa, mọi kẻ thành tâm cầu khẩn Người.
Second Reading (Gal
3: 26-28, 4: 6-7)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Galatians
For
through faith you are all children of God in Christ Jesus. For all of you who
were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. There is neither
Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and
female; for you are all one in Christ Jesus. As proof that you are children,
God sent the spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!” So
you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir,
through God.
Listen to the Second Reading
Bài đọc II (Gl 3:
26-28, 4: 6-7)
Thật vậy, nhờ đức
tin, tất cả anh em đều là con gái Thiên Chúa trong Đức Giê-su Ki-tô. Quả thế, bất
cứ ai trong anh em được thanh tẩy để thuộc về Đức Ki-tô, đều mặc lấy Đức Ki-tô.
Không còn chuyện phân biệt Do-thái hay Hy-lạp, nô lệ hay tự do, đàn ông hay đàn
bà; nhưng tất cả anh em chỉ là một trong Đức Ki-tô. Để chứng thực anh em là con
cái, Thiên Chúa đã sai Thần Khí của Con mình đến ngự trong lòng anh em mà kêu lên:
“Áp-ba, Cha ơi!” Vậy anh em không còn phải là nô lệ nữa, nhưng là con, mà đã là
con thì cũng là người thừa kế, nhờ Thiên Chúa.
Alleluia, alleluia (Jn
13: 34)
I
give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also
should love one another.
Thầy ban cho anh em một
điều răn mới là anh em hãy yêu thương nhau; anh em hãy yêu thương nhau như Thầy
đã yêu thương anh em.
The Gospel (Mt 25:
31-40)
A reading from the holy Gospel according to Matthew
“When
the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit
upon his glorious throne, and all the nations will be assembled before him. And
he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from
the goats. He will place the sheep on his right and the goats on his left. Then
the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my
Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a
stranger and you welcomed me, naked and you clothed me, ill and you cared for
me, in prison and you visited me. Them the righteous will answer him and say,
‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? When
did we see you ill or in prison, and visit you?’ And the king will say to them
in reply, ‘Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers
of mine, you did for me.’
Phúc âm (Mt 25:
31-40)
“Khi Con Người đến
trong vinh quang của Người, có tất cả các thiên sứ theo hầu, bấy giờ Người sẽ
ngự lên ngai vinh hiển của Người. Các dân thiên hạ sẽ được tập hợp trước mặt
Người, và Người sẽ tách biệt họ với nhau, như mục tử tách biệt chiên với dê.
Người sẽ cho chiên đứng bên phải Người, còn dê ở bên trái. Bấy giờ Đức Vua sẽ
phán cùng những người ở bên phải rằng: ‘Nào những kẻ Cha Ta chúc phúc, hãy đến
thừa hưởng Vương Quốc dọn sẵn cho các ngươi ngay từ thuở tạo thiên lập địa. Vì
xưa Ta đói, các ngươi đã cho ăn; Ta khát, các ngươi đã cho uống; Ta là khách lạ,
các ngươi đã tiếp rước; Ta trần truồng, các ngươi đã cho mặc; Ta đau yếu, các
ngươi đã thăm viếng; Ta ngồi tù, các ngươi đến hỏi han. Bấy giờ những người công
chính sẽ thưa rằng: ‘Lạy Chúa, có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đói mà cho ăn,
khát mà cho uống; có bao giờ đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần
truồng mà cho mặc? Có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đau yếu hoặc ngồi tù, mà đến
hỏi han đâu?’ Đức Vua sẽ đáp lại rằng: ‘Ta bảo thật các ngươi: mỗi lần các ngươi
làm như thế cho một trong những anh em bé nhỏ nhất của Ta đây, là các ngươi đã
làm cho chính Ta vậy.’