Tìm Kiếm

12 tháng 7, 2026

Sixteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (July 19, 2026)

Daily Mass Reading Podcast for July 19, 2026


First Reading (Wisdom 12:13, 16-19)

A reading from the Book of Wisdom

There is no god besides you who have the care of all,
that you need show you have not unjustly condemned.
For your might is the source of justice;
your mastery over all things makes you lenient to all.
For you show your might when the perfection of your power is disbelieved;
and in those who know you, you rebuke temerity.
But though you are master of might, you judge with clemency,
and with much lenience you govern us;
for power, whenever you will, attends you.
And you taught your people, by these deeds,
that those who are just must be kind;
and you gave your children good ground for hope
that you would permit repentance for their sins.

The word of the Lord.

Bài đọc 1 (Kn 12:13, 16-19)

Người có tội được Chúa ban ơn sám hối.

Bài trích sách Khôn ngoan.

13Lạy Thiên Chúa,
ngoài Ngài ra, chẳng còn thần nào khác
để Ngài phải chứng tỏ rằng
các phán quyết của Ngài không bất công.
16Chính do sức mạnh của Chúa
mà Chúa hành động công minh,
và vì Chúa làm bá chủ vạn vật,
nên Chúa nương tay với muôn loài.
17Khi không có ai tin rằng Chúa nắm trọn quyền năng,
thì Ngài tỏ sức mạnh ;
còn ai đã biết mà vẫn to gan, thì Ngài trị tội.
18Nhưng Chúa xử khoan hồng vì Ngài làm chủ được sức mạnh.
Ngài lấy lượng từ bi cao cả mà cai quản chúng con,
nhưng có thể sử dụng quyền năng bất cứ khi nào Ngài muốn.
19Làm như thế Chúa đã dạy dân rằng :
người công chính phải có lòng nhân ái.
Ngài đã cho con cái niềm hy vọng tràn trề
là người có tội được Ngài ban ơn sám hối.

Đó là Lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 86:5-6, 9-10, 15-16) - EM pages 206-207


R. (5a) Lord, you are good and forgiving.
Đ. Lạy Chúa, Ngài nhân hậu khoan hồng.

You, O LORD, are good and forgiving,
abounding in kindness to all who call upon you.
Hearken, O LORD, to my prayer
and attend to the sound of my pleading.
R. Lord, you are good and forgiving.
5 Lạy Chúa, Ngài nhân hậu khoan hồng,
giàu tình thương với mọi kẻ kêu xin ;
6 lạy Chúa, xin lắng nghe lời con cầu khẩn,
tiếng con van nài, xin để ý lưu tâm.
Đ. Lạy Chúa, Ngài nhân hậu khoan hồng.

All the nations you have made shall come
and worship you, O LORD,
and glorify your name.
For you are great, and you do wondrous deeds;
you alone are God.
R. Lord, you are good and forgiving.
9 Lạy Chúa, muôn dân chính tay Ngài tạo dựng
sẽ về phủ phục trước Thánh Nhan, và tôn vinh danh Ngài.
10 Vì Ngài thật cao cả, và làm nên những việc lạ lùng ;
chỉ một mình Ngài là Thiên Chúa.
Đ. Lạy Chúa, Ngài nhân hậu khoan hồng.

You, O LORD, are a God merciful and gracious,
slow to anger, abounding in kindness and fidelity.
Turn toward me, and have pity on me;
give your strength to your servant.
R. Lord, you are good and forgiving.
15 Phần Ngài, muôn lạy Chúa,
Ngài là Thiên Chúa nhân hậu từ bi,
Ngài chậm giận, lại giàu tình thương và lòng thành tín.
16 Xin đoái nhìn và xót thương con,
ban sức mạnh của Ngài cho tôi tớ Ngài đây.
Đ. Lạy Chúa, Ngài nhân hậu khoan hồng.

Second Reading (Romans 8:26-27)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
The Spirit comes to the aid of our weakness;
for we do not know how to pray as we ought,
but the Spirit himself intercedes with inexpressible groanings. 
And the one who searches hearts
knows what is the intention of the Spirit,
because he intercedes for the holy ones
according to God's will.

The word of the Lord.

Bài đọc 2 (Rm 8:26-27)

Thần Khí cầu thay nguyện giúp chúng ta, bằng những tiếng rên siết khôn tả.

Bài trích thư của thánh Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Rô-ma.

26 Thưa anh em, có Thần Khí giúp đỡ chúng ta là những kẻ yếu hèn, vì chúng ta không biết cầu nguyện thế nào cho phải ; nhưng chính Thần Khí cầu thay nguyện giúp chúng ta, bằng những tiếng rên siết khôn tả. 27 Và Thiên Chúa, Đấng thấu suốt tâm can, biết Thần Khí muốn nói gì, vì Thần Khí cầu thay nguyện giúp cho dân thánh theo đúng ý Thiên Chúa.

Đó là Lời Chúa.

Hallelujah (Cf. Matthew 11:25)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Blessed are you, Father, Lord of heaven and earth;
you have revealed to little ones the mysteries of the kingdom.
R. Hallelujah, Hallelujah.


Tung hô Tin Mừng

HallelujahHallelujah. Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã mặc khải mầu nhiệm Nước Trời cho những người bé mọn. Hallelujah.

Gospel (Matthew 13:24-43)

A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew

Jesus proposed another parable to the crowds, saying:
"The kingdom of heaven may be likened
to a man who sowed good seed in his field. 
While everyone was asleep his enemy came
and sowed weeds all through the wheat, and then went off. 
When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well. 
The slaves of the householder came to him and said,
'Master, did you not sow good seed in your field? 
Where have the weeds come from?'
He answered, 'An enemy has done this.'
His slaves said to him,
'Do you want us to go and pull them up?'
He replied, 'No, if you pull up the weeds
you might uproot the wheat along with them. 
Let them grow together until harvest;
then at harvest time I will say to the harvesters,
"First collect the weeds and tie them in bundles for burning;
but gather the wheat into my barn."'"

He proposed another parable to them. 
"The kingdom of heaven is like a mustard seed
that a person took and sowed in a field. 
It is the smallest of all the seeds,
yet when full-grown it is the largest of plants. 
It becomes a large bush,
and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"

He spoke to them another parable. 
"The kingdom of heaven is like yeast
that a woman took and mixed with three measures of wheat flour
until the whole batch was leavened."

All these things Jesus spoke to the crowds in parables. 
He spoke to them only in parables,
to fulfill what had been said through the prophet:
I will open my mouth in parables,
I will announce what has lain hidden from the foundation
of the world.

Then, dismissing the crowds, he went into the house. 
His disciples approached him and said,
"Explain to us the parable of the weeds in the field." 
He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
the field is the world, the good seed the children of the kingdom. 
The weeds are the children of the evil one,
and the enemy who sows them is the devil.
The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. 
Just as weeds are collected and burned up with fire,
so will it be at the end of the age. 
The Son of Man will send his angels,
and they will collect out of his kingdom
all who cause others to sin and all evildoers. 
They will throw them into the fiery furnace,
where there will be wailing and grinding of teeth. 
Then the righteous will shine like the sun 
in the kingdom of their Father. 
Whoever has ears ought to hear."

The Gospel of the Lord.

Tin Mừng (Mt 13:24-43)

Cứ để cả hai cùng lớn lên cho tới mùa gặt.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.

24 Khi ấy, Đức Giê-su trình bày cho dân chúng nghe dụ ngôn sau đây : “Nước Trời ví như chuyện người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. 25 Khi mọi người đang ngủ, thì kẻ thù của ông đến gieo thêm cỏ lùng vào giữa lúa, rồi đi mất. 26 Khi lúa mọc lên và trổ bông, thì cỏ lùng cũng xuất hiện. 27 Đầy tớ mới đến thưa chủ nhà rằng : ‘Thưa ông, không phải ông đã gieo giống tốt trong ruộng ông sao ? Thế thì cỏ lùng ở đâu mà ra vậy ?’ 28 Ông đáp : ‘Kẻ thù đã làm đó !’ Đầy tớ nói : ‘Vậy ông có muốn chúng tôi ra đi gom lại không ?’ 29 Ông đáp : ‘Đừng, sợ rằng khi gom cỏ lùng, các anh làm bật luôn rễ lúa. 30 Cứ để cả hai cùng lớn lên cho tới mùa gặt. Đến ngày mùa, tôi sẽ bảo thợ gặt : Hãy gom cỏ lùng lại, bó thành bó mà đốt đi, còn lúa, thì hãy thu vào kho lẫm cho tôi’.”

31 Đức Giê-su còn trình bày cho họ nghe một dụ ngôn khác. Người nói : “Nước Trời cũng giống như chuyện hạt cải người nọ lấy gieo trong ruộng mình. 32 Tuy nó là loại nhỏ nhất trong tất cả các hạt giống, nhưng khi lớn lên, thì lại là thứ rau lớn nhất ; nó trở thành cây, đến nỗi chim trời tới làm tổ trên cành được.”

33 Người còn kể cho họ một dụ ngôn khác : “Nước Trời cũng giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.”

34 Tất cả các điều ấy, Đức Giê-su dùng dụ ngôn mà nói với đám đông ; và Người không nói gì với họ mà không dùng dụ ngôn, 35 hầu ứng nghiệm lời ngôn sứ đã nói : Mở miệng ra, tôi sẽ kể dụ ngôn, công bố những điều được giữ kín từ tạo thiên lập địa.

36 Bấy giờ, Đức Giê-su bỏ đám đông mà về nhà. Các môn đệ lại gần Người và thưa rằng : “Xin Thầy giải nghĩa dụ ngôn cỏ lùng trong ruộng cho chúng con nghe.” 37 Người đáp : “Kẻ gieo hạt giống tốt là Con Người. 38 Ruộng là thế gian. Hạt giống tốt, đó là con cái Nước Trời. Cỏ lùng là con cái Ác Thần. 39 Kẻ thù đã gieo cỏ lùng là quỷ dữ. Mùa gặt là ngày tận thế. Thợ gặt là các thiên sứ. 40 Vậy, như người ta gom cỏ lùng rồi lấy lửa đốt đi thế nào, thì đến ngày tận thế cũng sẽ xảy ra như vậy. 41 Con Người sẽ sai các thiên sứ của Người tập trung mọi kẻ làm gương mù gương xấu và mọi kẻ làm điều gian ác, mà tống ra khỏi Nước của Người, 42 rồi quăng chúng vào lò lửa ; ở đó, người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng. 43 Bấy giờ người công chính sẽ chói lọi như mặt trời, trong Nước của Cha họ. Ai có tai thì nghe.”

Đó là Lời Chúa.

Prayer of the Faithful




9 tháng 7, 2026

Hymns for the Fifteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (July 12, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 312 “Praise The Lord, Ye Heavens”


-Responsorial Psalm (Psalm 65:10, 11, 12-13, 14) - EM page 204



R. (Lk 8:8) The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

You have visited the land and watered it;
greatly have you enriched it.
God's watercourses are filled;
you have prepared the grain.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
10 Thăm trái đất, Ngài tuôn mưa móc,
cho ngập tràn phú túc giàu sang,
suối trời trữ nước mênh mang,
dọn đất sẵn sàng đón lúa trổ bông.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

Thus have you prepared the land: drenching its furrows,
breaking up its clods,
Softening it with showers,
blessing its yield.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
11 Tưới từng luống, san từng mô đất,
khiến dầm mưa cho hạt nẩy mầm,
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

You have crowned the year with your bounty,
and your paths overflow with a rich harvest;
The untilled meadows overflow with it,
and rejoicing clothes the hills.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
12 Bốn mùa Chúa đổ hồng ân,
Ngài gieo mầu mỡ ngập tràn lối đi.
13 Vùng hoang địa xanh rì ngọn cỏ,
cảnh núi đồi hớn hở tươi xinh,
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

The fields are garmented with flocks
and the valleys blanketed with grain.
They shout and sing for joy.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
14 Chiên cừu phủ trắng đồng xanh,
lúa vàng dưới lũng rung rinh dạt dào,
câu hò tiếng hát trổi cao.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

Hallelujah

R. Hallelujah, Hallelujah.
The seed is the word of God, Christ is the sower.
All who come to him will have life forever.
R. Hallelujah, Hallelujah.


Tung hô Tin Mừng

Hallelujah, Hallelujah.

Hạt giống là lời Thiên Chúa, người gieo giống là Đức Ki-tô.
Ai tuân giữ lời Người, sẽ muôn đời tồn tại. 

Hallelujah.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

We who have received God’s mercy 
humbly ask for the needs of the Church and the world.

Deacon or Lector

A That every believer be fertile soil 
for the growth of God’s word, 
let us pray to the Lord:

B That every land rejoice in plenty, 
foreshadowing the harvest to be shared in heaven, 
let us pray to the Lord:

C That those who suffer from physical and spiritual hunger 
be filled with healing goodness, 
let us pray to the Lord:

D That farmers and all who work the earth 
receive a just wage and abundant harvest, 
let us pray to the Lord:

E That those who gather here in community 
seek ways to reach out in love to those who are alone, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Lord God, bringer of the harvest, you give us every good thing. 
Grant what we ask in the name of Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 240 “Christify”


-Communion Hymn: “Anima Christi” (ES #253)



-Recessional Hymn: ES # 285 “Love Goes On”


The Holy Spirit Choir

5 tháng 7, 2026

Fifteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (July 12, 2026)

Daily Mass Reading Podcast for July 12, 2026


First Reading (Isaiah 55:10-11)

A reading from the Book of the Prophet Isaiah

Thus says the LORD:
Just as from the heavens
the rain and snow come down
and do not return there
till they have watered the earth,
making it fertile and fruitful,
giving seed to the one who sows
and bread to the one who eats,
so shall my word be
that goes forth from my mouth;
my word shall not return to me void,
but shall do my will,
achieving the end for which I sent it.

The word of the Lord.

Bài đọc 1 (Is 55:10-11)

Mưa làm cho đất phì nhiêu và đâm chồi nẩy lộc.

Bài trích sách ngôn sứ I-sai-a.

10 Đây lời Đức Chúa phán :
“Cũng như mưa với tuyết sa xuống từ trời
không trở về trời nếu chưa thấm xuống đất,
chưa làm cho đất phì nhiêu và đâm chồi nẩy lộc,
cho kẻ gieo có hạt giống, cho người đói có bánh ăn,
11thì lời Ta cũng vậy, một khi xuất phát từ miệng Ta,
sẽ không trở về với Ta nếu chưa đạt kết quả,
chưa thực hiện ý muốn của Ta,
chưa chu toàn sứ mạng Ta giao phó.”

Đó là Lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 65:10, 11, 12-13, 14) - EM page 204


R. (Lk 8:8) The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

You have visited the land and watered it;
greatly have you enriched it.
God's watercourses are filled;
you have prepared the grain.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
10 Thăm trái đất, Ngài tuôn mưa móc,
cho ngập tràn phú túc giàu sang,
suối trời trữ nước mênh mang,
dọn đất sẵn sàng đón lúa trổ bông.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

Thus have you prepared the land: drenching its furrows,
breaking up its clods,
Softening it with showers,
blessing its yield.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
11 Tưới từng luống, san từng mô đất,
khiến dầm mưa cho hạt nẩy mầm,
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

You have crowned the year with your bounty,
and your paths overflow with a rich harvest;
The untilled meadows overflow with it,
and rejoicing clothes the hills.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
12 Bốn mùa Chúa đổ hồng ân,
Ngài gieo mầu mỡ ngập tràn lối đi.
13 Vùng hoang địa xanh rì ngọn cỏ,
cảnh núi đồi hớn hở tươi xinh,
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

The fields are garmented with flocks
and the valleys blanketed with grain.
They shout and sing for joy.
R. The seed that falls on good ground will yield a fruitful harvest.
14 Chiên cừu phủ trắng đồng xanh,
lúa vàng dưới lũng rung rinh dạt dào,
câu hò tiếng hát trổi cao.
Đ. Hạt gieo vào đất mỡ mầu sinh hoa kết quả dồi dào gấp trăm.

Second Reading (Romans 8:18-23)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
I consider that the sufferings of this present time are as nothing
compared with the glory to be revealed for us. 
For creation awaits with eager expectation
the revelation of the children of God;
for creation was made subject to futility,
not of its own accord but because of the one who subjected it,
in hope that creation itself
would be set free from slavery to corruption
and share in the glorious freedom of the children of God. 
We know that all creation is groaning in labor pains even until now;
and not only that, but we ourselves,
who have the firstfruits of the Spirit,
we also groan within ourselves
as we wait for adoption, the redemption of our bodies.

The word of the Lord.

Bài đọc 2 (Rm 8:18-23)

Muôn loài thọ tạo những ngong ngóng đợi chờ ngày Thiên Chúa mặc khải vinh quang của con cái Người.

Bài trích thư của thánh Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Rô-ma.

18 Thưa anh em, tôi nghĩ rằng : những đau khổ chúng ta chịu bây giờ sánh sao được với vinh quang mà Thiên Chúa sẽ mặc khải nơi chúng ta. 19 Muôn loài thọ tạo những ngong ngóng đợi chờ ngày Thiên Chúa mặc khải vinh quang của con cái Người. 20 Quả thế, muôn loài đã lâm vào cảnh hư ảo, không phải vì chúng muốn, nhưng là vì Thiên Chúa bắt chịu vậy ; tuy nhiên, vẫn còn niềm trông cậy 21 là có ngày cũng sẽ được giải thoát, không phải lệ thuộc vào cảnh hư nát, mà được cùng với con cái Thiên Chúa chung hưởng tự do và vinh quang. 22 Thật vậy, chúng ta biết rằng : cho đến bây giờ, muôn loài thọ tạo cùng rên siết và quằn quại như sắp sinh nở. 23 Không phải muôn loài mà thôi, cả chúng ta cũng rên siết trong lòng : chúng ta đã lãnh nhận Thần Khí như ân huệ mở đầu, nhưng còn trông đợi Thiên Chúa ban cho trọn quyền làm con, nghĩa là cứu chuộc thân xác chúng ta nữa.

Đó là Lời Chúa.

Hallelujah

R. Hallelujah, Hallelujah.
The seed is the word of God, Christ is the sower.
All who come to him will have life forever.
R. Hallelujah, Hallelujah.


Tung hô Tin Mừng

Hallelujah, Hallelujah.

Hạt giống là lời Thiên Chúa, người gieo giống là Đức Ki-tô.
Ai tuân giữ lời Người, sẽ muôn đời tồn tại. 

Hallelujah.

Gospel (Matthew 13:1-23) or (Matthew 13:1-9)

A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew

On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
Such large crowds gathered around him
that he got into a boat and sat down,
and the whole crowd stood along the shore. 
And he spoke to them at length in parables, saying:
"A sower went out to sow. 
And as he sowed, some seed fell on the path,
and birds came and ate it up. 
Some fell on rocky ground, where it had little soil. 
It sprang up at once because the soil was not deep,
and when the sun rose it was scorched,
and it withered for lack of roots. 
Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it. 
But some seed fell on rich soil, and produced fruit,
a hundred or sixty or thirtyfold. 
Whoever has ears ought to hear."

The disciples approached him and said,
"Why do you speak to them in parables?" 
He said to them in reply,
"Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven
has been granted to you, but to them it has not been granted. 
To anyone who has, more will be given and he will grow rich;
from anyone who has not, even what he has will be taken away. 
This is why I speak to them in parables, because
they look but do not see and hear but do not listen or understand. 
Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says:
You shall indeed hear but not understand,
you shall indeed look but never see.
Gross is the heart of this people,
they will hardly hear with their ears,
they have closed their eyes,
lest they see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their hearts and be converted,
and I heal them. 

"But blessed are your eyes, because they see,
and your ears, because they hear. 
Amen, I say to you, many prophets and righteous people
longed to see what you see but did not see it,
and to hear what you hear but did not hear it.

"Hear then the parable of the sower.
The seed sown on the path is the one
who hears the word of the kingdom without understanding it,
and the evil one comes and steals away
what was sown in his heart.
The seed sown on rocky ground
is the one who hears the word and receives it at once with joy. 
But he has no root and lasts only for a time. 
When some tribulation or persecution comes because of the word,
he immediately falls away. 
The seed sown among thorns is the one who hears the word,
but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word
and it bears no fruit. 
But the seed sown on rich soil
is the one who hears the word and understands it,
who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."

The Gospel of the Lord.

Tin Mừng (Mt 13:1-23) hoặc (Mt 13:1-9)

Người gieo giống đi ra gieo giống.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.

1 Khi ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ. 2 Dân chúng tụ họp bên Người rất đông, nên Người phải xuống thuyền mà ngồi, còn tất cả dân chúng thì đứng trên bờ. 3 Người dùng dụ ngôn mà nói với họ nhiều điều.

Người nói : “Người gieo giống đi ra gieo giống. 4 Trong khi người ấy gieo, có những hạt rơi xuống vệ đường, chim chóc đến ăn mất. 5 Có những hạt rơi trên nơi sỏi đá, chỗ không có nhiều đất ; nó mọc ngay, vì đất không sâu ; 6 nhưng khi nắng lên, nó liền bị cháy, và vì thiếu rễ nên bị chết khô. 7 Có những hạt rơi vào bụi gai, gai mọc lên làm nó chết nghẹt. 8 Có những hạt lại rơi trên đất tốt, nên sinh hoa kết quả : hạt được gấp trăm, hạt được sáu chục, hạt được ba chục. 9 Ai có tai thì nghe.”

10 Các môn đệ đến gần hỏi Đức Giê-su rằng : “Sao Thầy lại dùng dụ ngôn mà nói với họ ?” 11 Người đáp : “Bởi vì anh em thì được ơn hiểu biết các mầu nhiệm Nước Trời, còn họ thì không. 12 Ai đã có thì được cho thêm, và sẽ có dư thừa ; còn ai không có, thì ngay cái đang có, cũng sẽ bị lấy đi. 13 Bởi thế, nếu Thầy dùng dụ ngôn mà nói với họ, là vì họ nhìn mà không nhìn, nghe mà không nghe, không hiểu. 14 Thế là đối với họ đã ứng nghiệm lời sấm của ngôn sứ I-sai-a, rằng : Các ngươi có lắng tai nghe cũng chẳng hiểu, có trố mắt nhìn cũng chẳng thấy ; 15 vì lòng dân này đã ra chai đá : chúng đã bịt tai nhắm mắt, kẻo mắt chúng thấy, tai chúng nghe, và lòng hiểu được mà hoán cải, và rồi Ta sẽ chữa chúng cho lành.

16 “Còn anh em, mắt anh em thật có phúc vì được thấy, tai anh em thật có phúc, vì được nghe. 17 Quả thế, Thầy bảo thật anh em, nhiều ngôn sứ và nhiều người công chính đã mong mỏi thấy điều anh em đang thấy, mà không được thấy, nghe điều anh em đang nghe, mà không được nghe.

18 “Vậy anh em hãy nghe dụ ngôn người gieo giống. 19 Hễ ai nghe lời rao giảng Nước Trời mà không hiểu, thì quỷ dữ đến cướp đi điều đã gieo trong lòng người ấy : đó là kẻ đã được gieo bên vệ đường. 20 Còn kẻ được gieo trên nơi sỏi đá, đó là kẻ nghe Lời và liền vui vẻ đón nhận ; 21 nhưng nó không đâm rễ mà là kẻ nông nổi nhất thời : khi gặp gian nan hay bị ngược đãi vì Lời, nó vấp ngã ngay. 22 Còn kẻ được gieo vào bụi gai, đó là kẻ nghe Lời, nhưng nỗi lo lắng sự đời và bả vinh hoa phú quý bóp nghẹt Lời, khiến Lời không sinh hoa kết quả. 23 Còn kẻ được gieo trên đất tốt, đó là kẻ nghe Lời và hiểu, thì tất nhiên sinh hoa kết quả và làm ra, kẻ được gấp trăm, kẻ được sáu chục, kẻ được ba chục.”

Đó là Lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

We who have received God’s mercy 
humbly ask for the needs of the Church and the world.

Deacon or Lector

A That every believer be fertile soil 
for the growth of God’s word, 
let us pray to the Lord:

B That every land rejoice in plenty, 
foreshadowing the harvest to be shared in heaven, 
let us pray to the Lord:

C That those who suffer from physical and spiritual hunger 
be filled with healing goodness, 
let us pray to the Lord:

D That farmers and all who work the earth 
receive a just wage and abundant harvest, 
let us pray to the Lord:

E That those who gather here in community 
seek ways to reach out in love to those who are alone, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Lord God, bringer of the harvest, you give us every good thing. 
Grant what we ask in the name of Jesus Christ our Lord.


1 tháng 7, 2026

Hymns for the Fourteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (July 5, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 159 “Now As We Gather”


-Responsorial Psalm (Psalm 145:1-2, 8-9, 10-11, 13-14) - EM pages 202-203


R. (cf. 1) I will praise your name for ever, my king and my God.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con, xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

I will extol you, O my God and King,
and I will bless your name forever and ever.
Every day will I bless you,
and I will praise your name forever and ever.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
1 Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
con nguyện tán dương Chúa và chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.
2 Ngày lại ngày, con xin chúc tụng Chúa
và ca ngợi Thánh Danh muôn thuở muôn đời.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

The LORD is gracious and merciful,
slow to anger and of great kindness.
The LORD is good to all
and compassionate toward all his works.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
8 Chúa là Đấng từ bi nhân hậu,
Người chậm giận và giàu tình thương.
9 Chúa nhân ái đối với mọi người,
tỏ lòng nhân hậu với muôn loài Chúa đã dựng nên.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

Let all your works give you thanks, O LORD,
and let your faithful ones bless you.
Let them discourse of the glory of your kingdom
and speak of your might.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
10 Lạy Chúa, muôn loài Chúa dựng nên phải dâng lời tán tạ,
kẻ hiếu trung phải chúc tụng Ngài,
11 nói lên rằng : triều đại Ngài vinh hiển,
xưng tụng Ngài là Đấng quyền năng.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

The LORD is faithful in all his words
and holy in all his works.
The LORD lifts up all who are falling
and raises up all who are bowed down.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
13cd Chúa thành tín trong mọi lời Chúa phán,
đầy yêu thương trong mọi việc Người làm.
14 Ai quỵ ngã, Chúa đều nâng dậy,
kẻ bị đè nén, Người cho đứng thẳng lên.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

Hallelujah (Cf. Matthew 11:25)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Blessed are you, Father, Lord of heaven and earth;
you have revealed to little ones the mysteries of the kingdom.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Tung hô Tin Mừng (xin coi Mt 11:25)

Hallelujah. Hallelujah. Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã mặc khải mầu nhiệm Nước Trời cho những người bé mọn. Hallelujah.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With humble hearts, we come before God 
to speak for our needs and those of the world.

Deacon or Lector

A That the members of the Church be filled with the Spirit 
and recommit themselves as good stewards, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders and people of this great country 
provide adequate care for those injured in its service, 
let us pray to the Lord:

C That those responsible for public safety, 
especially firefighters, police, and military personnel, 
come home safely to their families, 
let us pray to the Lord:

D That all who are weary from the burdens of daily life 
find support and solace in the love of Jesus, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather at this table 
find in their faith the strength to meet every difficulty, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving Father, your dominion is over all the earth. 
By the power of your Spirit, answer the prayers 
that we make in the name of Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 173 “Our Blessing Cup”


-Communion Hymn: ES # 177 “One Bread, One Body”


-Recessional Hymn: ES # 325 “Thanks Be To God”


The Holy Spirit Choir

30 tháng 6, 2026

JULY - HAPPY WEDDING ANNIVERSARY TO HOLY SPIRIT CHOIR'S MEMBERS AND CHOIR MEMBERS' FAMILY



Chú An-tôn Phạm Bình Liên Minh - Cô Ro-sa Phạm Thị Ngọ -- 14-07-1968
Anh Michael King Doerr - Chị Ma-ri-a Nguyễn Thị Bích Uyên -- 18-07-2014
Anh Phê-rô Vũ Đức Vinh - Chị Nguyễn Thị Hồng Thắm -- 29-07-2012

Tv 128 (127), 1-6 Hạnh phúc thay kẻ kính sợ Chúa

Hạnh phúc thay bạn nào kính sợ Chúa,
ăn ở theo đường lối của Người.
Công khó tay bạn làm, bạn được an hưởng,
bạn quả là lắm phúc nhiều may.
Hiền thê bạn trong cửa, trong nhà
khác nào cây nho nhiều hoa trái;
và bầy con tựa những cây ô-liu mơn mờn,
xúm xít tại bàn ăn.
Đó chính là phúc lộc Chúa dành cho kẻ kính sợ Người.
Xin Chúa từ Xi-on xuống cho bạn muôn vàn ơn phúc.
Ước chi trong suốt cả cuộc đời
bạn được thấy Giê-ru-sa-lem phồn thịnh,
được sống lâu bên đàn con cháu
Nguyện chúc Ít-ra-en vui hưởng thái bình.

The Holy Spirit Choir

JULY - HAPPY FEAST DAY TO OUR FATHERS AND HOLY SPIRIT CHOIR'S MEMBERS


11-7 Fr. Benedict Vuong Thuat, O.P.

26-7 Fr. Joachim Le Thanh Hoang


03-7 Tô-ma Võ Duy Trung

06-7 Ma-ri-a Gô-ret-ti  Lã Thị Hoàng Yến

06-7 Ma-ri-a Gô-ret-ti  Cao Thuỳ Dung

21-7 Christine Phùng Ngọc Bảo Linh

26-7 An-na Vũ Thị Ngọc Hội

26-7 An-na Trần Thị Liên

26-7 An-na Đoàn Thanh Trúc

26-7 An-na Nguyễn Thị Thúy Kiều

26-7 An-na Chu Thị Thiếp

26-7 An-na Nguyễn Thị Huyền Trang

26-7 An-na Maria Kiều Thị Mộng Huyền

29-7 Mat-ta Nguyễn Thị Thanh Loan

29-7 Mat-ta Phạm Duy Kim


The Holy Spirit Choir

JULY - HAPPY BIRTHDAY TO OUR FATHER JOSEPH LE QUOC QUANG, O.P. AND HOLY SPIRIT CHOIR'S MEMBERS


04/07 Fr. Joseph Le Quoc Quang, O.P.

02-7 Tê-rê-sa Hồ Thị Thanh Huyền
10-7 Ma-ri-a Ngô Thị Thanh Vân
10-7 Phê-rô Lê Văn Giàu
14-7 Ma-ri-a Tường Vi Vân
16-7 Em-ma-nuel Nguyễn Công Định
17-7 Ma-ri-a Đoàn Diệu Hạnh
19-7 An-na Nguyễn Thị Huyền Trang
23-7 Ce-ci-li-a Trịnh Kim Chi
23-7 Winston Chu Vĩnh Sinh
25-7 Mar-ti-nô Nguyễn Vũ Hoàng Hiệp
29-7 Mat-ta Phạm Duy Kim
29-7 An-tôn Trần Xuân Thành


The Holy Spirit Choir

28 tháng 6, 2026

Mừng Kính Thánh Phê-rô và Thánh Phao-lô, chúng con kính chúc mừng Thánh Lễ Thánh Bổn Mạng của Cha Phê-rô Lâm Phước Hùng, O.P. (29/06/2026)




Ca Đoàn chúng con xin kính chúc mừng Thánh Lễ Thánh Bổn Mạng của Cha Phê-rô Lâm Phước Hùng, O.P. , Thánh Phê-rô, là vị Thánh đứng đầu Hội Thánh, là vị gác cửa Thiên Đàng. Nguyện xin Thiên Chúa, qua lời bầu cử của Thánh quan thầy Phê-rô, ban cho Cha dồi dào hồng ân, sức khỏe, lòng nhiệt thành và ơn bền đỗ trong sứ vụ Cha đã nhận lãnh. 









Ca Đoàn Thánh Linh tổng hợp

27 tháng 6, 2026

Fourteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (July 5, 2026)


First Reading (Zechariah 9:9-10)

A reading from the second Book of the Prophet Zechariah

Thus says the LORD:
Rejoice heartily, O daughter Zion,
shout for joy, O daughter Jerusalem!
See, your king shall come to you;
a just savior is he,
meek, and riding on an ass,
on a colt, the foal of an ass.
He shall banish the chariot from Ephraim,
and the horse from Jerusalem;
the warrior's bow shall be banished,
and he shall proclaim peace to the nations.
His dominion shall be from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.

The word of the Lord.

Bài đọc 1 (Dcr 9:9-10)

Kìa Đức Vua của ngươi đang đến với ngươi : khiêm tốn ngồi trên lưng lừa.

Bài trích sách ngôn sứ Da-ca-ri-a.

9 Đức Chúa phán như sau :
“Nào thiếu nữ Xi-on, hãy vui mừng hoan hỷ !
Hỡi thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, hãy vui sướng reo hò !
Vì kìa Đức Vua của ngươi đang đến với ngươi :
Người là Đấng Chính Trực, Đấng Toàn Thắng,
khiêm tốn ngồi trên lưng lừa,
một con lừa con vẫn còn theo mẹ.
10Người sẽ quét sạch chiến xa khỏi Ép-ra-im
và chiến mã khỏi Giê-ru-sa-lem ;
cung nỏ chiến tranh sẽ bị Người bẻ gãy,
và Người sẽ công bố hoà bình cho muôn dân.
Người thống trị từ biển này qua biển nọ,
từ sông Cả đến tận cùng cõi đất.”

Đó là Lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 145:1-2, 8-9, 10-11, 13-14) - EM pages 202-203


R. (cf. 1) I will praise your name for ever, my king and my God.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con, xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

I will extol you, O my God and King,
and I will bless your name forever and ever.
Every day will I bless you,
and I will praise your name forever and ever.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
1 Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
con nguyện tán dương Chúa và chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.
2 Ngày lại ngày, con xin chúc tụng Chúa
và ca ngợi Thánh Danh muôn thuở muôn đời.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

The LORD is gracious and merciful,
slow to anger and of great kindness.
The LORD is good to all
and compassionate toward all his works.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
8 Chúa là Đấng từ bi nhân hậu,
Người chậm giận và giàu tình thương.
9 Chúa nhân ái đối với mọi người,
tỏ lòng nhân hậu với muôn loài Chúa đã dựng nên.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

Let all your works give you thanks, O LORD,
and let your faithful ones bless you.
Let them discourse of the glory of your kingdom
and speak of your might.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
10 Lạy Chúa, muôn loài Chúa dựng nên phải dâng lời tán tạ,
kẻ hiếu trung phải chúc tụng Ngài,
11 nói lên rằng : triều đại Ngài vinh hiển,
xưng tụng Ngài là Đấng quyền năng.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

The LORD is faithful in all his words
and holy in all his works.
The LORD lifts up all who are falling
and raises up all who are bowed down.
R. I will praise your name for ever, my king and my God.
13cd Chúa thành tín trong mọi lời Chúa phán,
đầy yêu thương trong mọi việc Người làm.
14 Ai quỵ ngã, Chúa đều nâng dậy,
kẻ bị đè nén, Người cho đứng thẳng lên.
Đ. Lạy Thiên Chúa con thờ là Vua của con,
xin chúc tụng Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

Second Reading (Romans 8:9, 11-13)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
You are not in the flesh;
on the contrary, you are in the spirit,
if only the Spirit of God dwells in you. 
Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. 
If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you,
the one who raised Christ from the dead
will give life to your mortal bodies also,
through his Spirit that dwells in you.
Consequently, brothers and sisters,
we are not debtors to the flesh,
to live according to the flesh. 
For if you live according to the flesh, you will die,
but if by the Spirit you put to death the deeds of the body,
you will live.

The word of the Lord.

Bài đọc 2 (Rm 8:9, 11-13)

Nếu nhờ Thần Khí, anh em diệt trừ những hành vi của con người ích kỷ nơi anh em, thì anh em sẽ được sống.

Bài trích thư của thánh Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Rô-ma.

9 Thưa anh em, anh em không bị tính xác thịt chi phối, mà được Thần Khí chi phối, bởi vì Thần Khí của Thiên Chúa ngự trong anh em. Ai không có Thần Khí của Đức Ki-tô, thì không thuộc về Đức Ki-tô. 11 Lại nữa, nếu Thần Khí ngự trong anh em, Thần Khí của Đấng đã làm cho Đức Giê-su sống lại từ cõi chết, thì Đấng đã làm cho Đức Giê-su sống lại từ cõi chết, cũng sẽ dùng Thần Khí của Người đang ngự trong anh em, mà làm cho thân xác của anh em được sự sống mới.

12 Vậy thưa anh em, chúng ta mang nợ, không phải mang nợ đối với tính xác thịt, để phải sống theo tính xác thịt. 13 Vì nếu anh em sống theo tính xác thịt, anh em sẽ phải chết ; nhưng nếu nhờ Thần Khí, anh em diệt trừ những hành vi của con người ích kỷ nơi anh em, thì anh em sẽ được sống.

Đó là Lời Chúa.

Hallelujah (Cf. Matthew 11:25)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Blessed are you, Father, Lord of heaven and earth;
you have revealed to little ones the mysteries of the kingdom.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Tung hô Tin Mừng (xin coi Mt 11:25)

Hallelujah. Hallelujah. Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã mặc khải mầu nhiệm Nước Trời cho những người bé mọn. Hallelujah.

Gospel (Matthew 11:25-30)

A reading from the holy Gospel according to Saint Mathew

At that time Jesus exclaimed: 
"I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth,
for although you have hidden these things
from the wise and the learned
you have revealed them to little ones.
Yes, Father, such has been your gracious will.
All things have been handed over to me by my Father. 
No one knows the Son except the Father,
and no one knows the Father except the Son
and anyone to whom the Son wishes to reveal him."

"Come to me, all you who labor and are burdened,
and I will give you rest.
Take my yoke upon you and learn from me,
for I am meek and humble of heart;
and you will find rest for yourselves. 
For my yoke is easy, and my burden light."

The Gospel of the Lord.

Tin Mừng (Mt 11:25-30)

Tôi có lòng hiền hậu và khiêm nhường.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.

25 Khi ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói : “Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết mầu nhiệm Nước Trời, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn. 26 Vâng, lạy Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.

27 “Cha tôi đã giao phó mọi sự cho tôi. Và không ai biết rõ người Con, trừ Chúa Cha ; cũng như không ai biết rõ Chúa Cha, trừ người Con và kẻ mà người Con muốn mặc khải cho.”

28 “Tất cả những ai đang vất vả mang gánh nặng nề, hãy đến cùng tôi, tôi sẽ cho nghỉ ngơi bồi dưỡng. 29 Anh em hãy mang lấy ách của tôi, và hãy học với tôi, vì tôi có lòng hiền hậu và khiêm nhường. Tâm hồn anh em sẽ được nghỉ ngơi bồi dưỡng. 30 Vì ách tôi êm ái, và gánh tôi nhẹ nhàng.”

Đó là Lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With humble hearts, we come before God 
to speak for our needs and those of the world.

Deacon or Lector

A That the members of the Church be filled with the Spirit 
and recommit themselves as good stewards, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders and people of this great country 
provide adequate care for those injured in its service, 
let us pray to the Lord:

C That those responsible for public safety, 
especially firefighters, police, and military personnel, 
come home safely to their families, 
let us pray to the Lord:

D That all who are weary from the burdens of daily life 
find support and solace in the love of Jesus, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather at this table 
find in their faith the strength to meet every difficulty, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving Father, your dominion is over all the earth. 
By the power of your Spirit, answer the prayers 
that we make in the name of Jesus Christ our Lord.


23 tháng 6, 2026

Hymns for the Thirteenth Sunday in Ordinary Time, Liturgical Year A (June 28, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 157 “Sing To The Mountains”


-Responsorial Psalm (Psalm 89:2-3, 16-17, 18-19) - EM pages 200-201


R. (2a) Forever I will sing the goodness of the Lord.
Đ. Lạy Chúa, tình thương Chúa, đời đời con ca tụng.

The promises of the LORD I will sing forever,
through all generations my mouth shall proclaim your faithfulness.
For you have said, “My kindness is established forever;”
in heaven you have confirmed your faithfulness.
R. Forever I will sing the goodness of the Lord.
2 Tình thương Chúa, đời đời con ca tụng, 
qua muôn ngàn thế hệ
miệng con rao giảng lòng thành tín của Ngài.
3 Vâng con nói : “Tình thương ấy được xây dựng tới thiên thu,
lòng thành tín Chúa được thiết lập trên trời.”
Đ. Lạy Chúa, tình thương Chúa, đời đời con ca tụng.

Blessed the people who know the joyful shout;
in the light of your countenance, O LORD, they walk.
At your name they rejoice all the day,
and through your justice they are exalted.
R. Forever I will sing the goodness of the Lord.
16 Hạnh phúc thay dân nào biết ca ngợi tung hô ;
nhờ Thánh Nhan soi tỏ, họ tiến lên, lạy Chúa.
17 Nhờ được nghe danh Ngài, họ suốt ngày hớn hở ;
bởi vì Ngài công chính, nên họ được hiên ngang.
Đ.Lạy Chúa, tình thương Chúa, đời đời con ca tụng.

You are the splendor of their strength,
and by your favor our horn is exalted.
For to the LORD belongs our shield,
and the Holy One of Israel, our king.
R. Forever I will sing the goodness of the Lord.
18 Sức hùng cường hiển hách của dân chính là Ngài,
hồng ân Ngài làm nổi bật uy thế chúng con.
19 Đấng bảo vệ chúng con là người của Đức Chúa,
vua chúng con thuộc quyền Đức Thánh của Ít-ra-en.
Đ. Lạy Chúa, tình thương Chúa, đời đời con ca tụng.

Hallelujah (1 Peter 2:9)

R. Hallelujah, Hallelujah.
You are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation;
announce the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Tung hô Tin Mừng (1 Pr 2:9)

Hallelujah. Hallelujah. Anh em là giống nòi được tuyển chọn, là hàng tư tế vương giả, là dân thánh, để loan truyền những kỳ công của Thiên Chúa, Đấng đã gọi anh em ra khỏi miền u tối, vào nơi đầy ánh sáng diệu huyền. Hallelujah.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

Christ is the faithful high priest who knows our weakness. 
We approach him now with confidence.

Deacon or Lector

A For all Christians, 
that we die to sin and live for God in Christ Jesus, 
let us pray to the Lord:

B For governors and lawmakers, 
that they respect freedom of religion in all their votes and decisions, 
let us pray to the Lord:

C For travelers and summer vacationers, 
that they make time for Sunday Mass and daily prayer, 
let us pray to the Lord:

D For our nation as we prepare to celebrate Independence Day, 
that we be thankful for all who have given service to keep our country free, 
let us pray to the Lord:

E
For our parish family as children of light, 
that we strive to follow the bright light of truth, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Heavenly Father, you called us out of darkness into your wonderful light. 
Help us, by your grace, to take up our cross and follow you, 
every day of our lives. 
Through Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 178 “Taste And See”


-Communion Hymn: ES # 305 “Prayer Of St. Francis”


-Recessional Hymn: ES # 375 “There Is Nothing Told”



The Holy Spirit Choir