Tìm Kiếm

16 tháng 5, 2026

Pentecost Sunday - Mass during the Day, Liturgical Year A (May 24, 2026)

The Holy Spirit Choir’s XIV Patron Feast Day and Foundation Anniversary


loi-nhap-the.com

First Reading (Acts 2:1-11)

A reading from the Acts of the Apostles

When the time for Pentecost was fulfilled,
they were all in one place together.
And suddenly there came from the sky
a noise like a strong driving wind,
and it filled the entire house in which they were.
Then there appeared to them tongues as of fire,
which parted and came to rest on each one of them.
And they were all filled with the Holy Spirit
and began to speak in different tongues,
as the Spirit enabled them to proclaim.

Now there were devout Jews from every nation under heaven
staying in Jerusalem.
At this sound, they gathered in a large crowd,
but they were confused
because each one heard them speaking in his own language.
They were astounded, and in amazement they asked,
"Are not all these people who are speaking Galileans?
Then how does each of us hear them in his native language?
We are Parthians, Medes, and Elamites,
inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the districts of Libya near Cyrene,
as well as travelers from Rome,
both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs,
yet we hear them speaking in our own tongues
of the mighty acts of God."

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Cv 2:1-11)

“Các vị được tràn đầy Chúa Thánh Thần và bắt đầu lên tiếng nói”.

Trích sách Tông đồ Công vụ.

Khi đến ngày lễ Ngũ Tuần, tất cả các môn đệ đều tề tựu một nơi, bỗng từ trời phát ra tiếng động như tiếng gió mạnh thổi đến, lùa vào đầy nhà nơi họ đang sum họp. Lại có những lưỡi như thể bằng lửa xuất hiện và rải rác đậu trên từng người. Hết thảy mọi người đều được tràn đầy Chúa Thánh Thần, và bắt đầu nói tiếng khác nhau tuỳ theo Thánh Thần ban cho họ nói.

Khi ấy, cư ngụ tại Giêrusalem, có những người Do-thái đạo đức từ khắp các nước dưới gầm trời tụ về. Nghe tiếng ấy phát ra thì đoàn lũ tuôn đến, tâm trí bỡ ngỡ, vì mỗi người đều nghe các môn đệ nói tiếng thổ âm của mình. Mọi người đều sửng sốt và bỡ ngỡ nói rằng: “Nào tất cả những người đang nói đây không phải là người Galilê ư? Nhưng tại sao mỗi người chúng tôi lại nghe họ nói tiếng bản xứ của chúng tôi: Chúng tôi là người Parthi, Mêđi, Êlam, Mêsopotamia, Giuđêa, Cappađôcia, Pôntô, Tiểu Á, Phrygia, Pamphylia, Ai-cập, Lybia, cận Cyrênê, và người Rôma cư ngụ ở đây, là Do-thái và tòng giáo, là người Crêta và Á-rập, chúng tôi đều nghe họ nói tiếng của chúng tôi mà ca tụng những kỳ công của Thiên Chúa!”

[Mọi người đều sửng sốt bỡ ngỡ nói với nhau rằng: “Thế này nghĩa là gì?” Nhưng lại có người khác nhạo báng rằng: “Họ đầy rượu rồi”.]

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 104:1, 24, 29-30, 31, 34) - EM page 175

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất (c. 30).

Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
How manifold are your works, O LORD!
the earth is full of your creatures;
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa. Lạy Chúa là Thiên Chúa của con, Ngài quá ư vĩ đại! Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ðịa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi thở tới, chúng được tạo thành, và Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

May the glory of the LORD endure forever;
may the LORD be glad in his works!
Pleasing to him be my theme;
I will be glad in the LORD.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Nguyện vinh quang Chúa còn tới muôn đời, nguyện cho Chúa hân hoan vì công cuộc của Chúa. Ước chi tiếng nói của con làm cho Chúa được vui; phần con, con sẽ hân hoan trong Chúa. – Ðáp.

Second Reading (1 Corinthians 12:3b-7, 12-13)

A reading from the first Letter of Saint Paul to the Corinthians

Brothers and sisters:
No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
there are different forms of service but the same Lord;
there are different workings but the same God
who produces all of them in everyone.
To each individual the manifestation of the Spirit
is given for some benefit.

As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (1 Cr 12, 3b-7. 12-13)

“Trong một Thánh Thần, tất cả chúng ta được thanh tẩy để làm nên một thân thể”.

Trích thư thứ nhất của Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Cô-rintô.

Anh em thân mến, không ai có thể nói “Ðức Giêsu là Chúa” mà lại không do Thánh Thần. Vậy có nhiều thứ ân sủng, nhưng chỉ có một Thánh Thần. Có nhiều thứ chức vụ, nhưng chỉ có một Chúa. Có nhiều thứ công việc, nhưng chỉ có một Thiên Chúa, là Ðấng làm mọi sự trong mọi người. Sự xuất hiện của Thánh Thần được ban cho từng người, tuỳ theo lợi ích.

Cũng như chỉ có một thân thể nhưng có nhiều chi thể, mà các chi thể tuy nhiều nhưng chỉ là một thân thể, thì Chúa Kitô cũng vậy. Vì chưng trong một Thánh Thần, tất cả chúng ta được thanh tẩy để làm nên một thân thể, cho dù là Do-thái hay dân ngoại, nô lệ hay tự do: tất cả chúng ta đã uống trong một Thánh Thần.

Ðó là lời Chúa.

Sequence — Veni, Sancte Spiritus

Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Lạy Chúa Thánh Thần, xin Ngài ngự đến,
và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!

Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!

You, of comforters the best;
You, the soul’s most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.

In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.

Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.

On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend;
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.

Give them virtue’s sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end. Amen.
Hallelujah.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
Amen. Hallelujah.

Hallelujah:

R. Hallelujah, Hallelujah.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Hallelujah:

Hallelujah, Hallelujah! – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Hallelujah.

Gospel (John 20:19-23)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

On the evening of that first day of the week,
when the doors were locked, where the disciples were,
for fear of the Jews,
Jesus came and stood in their midst
and said to them, "Peace be with you."
When he had said this, he showed them his hands and his side.
The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jesus said to them again, "Peace be with you.
As the Father has sent me, so I send you."
And when he had said this, he breathed on them and said to them,
"Receive the Holy Spirit.
Whose sins you forgive are forgiven them,
and whose sins you retain are retained."

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Ga 20:19-23)

“Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con: Các con hãy nhận lấy Thánh Thần”.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

Vào buổi chiều ngày thứ nhất trong tuần, những cửa nhà các môn đệ họp đều đóng kín, vì sợ người Do-thái, Chúa Giêsu hiện đến, đứng giữa các ông và nói rằng: “Bình an cho các con!” Khi nói điều đó, Người cho các ông xem tay và cạnh sườn Người. Bấy giờ các môn đệ vui mừng vì xem thấy Chúa. Chúa Giêsu lại phán bảo các ông rằng: “Bình an cho các con! Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con”. Nói thế rồi, Người thổi hơi và phán bảo các ông: “Các con hãy nhận lấy Thánh Thần, các con tha tội cho ai, thì tội người ấy được tha. Các con cầm tội ai, thì tội người ấy bị cầm lại”.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

As we listen to the Spirit crying within us, we present our petitions to God.

Deacon or Lector

A For all entrusted with the word of God, 
for preachers, presbyters, pastors, and parents, 
let us pray to the Lord:

B For firefighters, postal workers, garbage collectors, 
for all who work to keep this complex world going, 
let us pray to the Lord:

C For all who have lost loved ones in the cause of freedom, 
that they be comforted by memories of noble service, 
let us pray to the Lord:

D For the faithful of all nations, 
for those who share Christ’s good news in varied languages, 
let us pray to the Lord:

E For the newly baptized and confirmed, 
for all members of this assembly, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father, Creator, you send your Spirit with gifts for each of us. 
In that same Spirit, we ask you to hear the prayers we offer 
through Christ our Lord.


9 tháng 5, 2026

Hymns for the Pentecost Sunday - Vigil Mass, Liturgical Year A (May 23, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 146 “Creator Spirit, By Whose Aid”


-Responsorial Psalm (Psalm 104:1-2, 24, 35, 27-28, 29, 30) - EM page 172

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất.

Bless the LORD, O my soul!
    O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
    robed in light as with a cloak.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa, lạy Chúa là Thượng Ðế của tôi, Ngài quá ư vĩ đại! Ngài mặc lấy oai nghiêm huy hoàng, ánh sáng choàng thân như mang áo khoác. – Ðáp.

How manifold are your works, O LORD!
    In wisdom you have wrought them all --
the earth is full of your creatures;
    bless the LORD, O my soul!  Alleluia.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ngài đã tạo thành vạn vật cách khôn ngoan, địa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài, linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa! Alleluia. – Ðáp.

Creatures all look to you
    to give them food in due time.
When you give it to them, they gather it;
    when you open your hand, they are filled with good things.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Hết thảy mọi vật đều mong chờ ở Chúa, để Ngài ban lương thực cho chúng đúng thời giờ. Khi Ngài ban cho thì chúng lãnh, Ngài mở tay ra thì chúng no đầy thiện hảo. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
    and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
    and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay, và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi tới, chúng được tạo thành, vì Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of the faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia:

Alleluia, alleluia – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Alleluia.

PRAYER OF THE FAITHFUL 

Priest Celebrant 

Anh chị em thân mến,
Chúa Thánh Thần là “Nước Hằng Sống”, Ngài thanh tẩy, đổi mới và làm chúng ta được thông dự vào sự sống của Thiên Chúa. Chúng ta cảm tạ Chúa và tha thiết nguyện xin:

Dear brothers and sisters, 
The Holy Spirit is the “Living Water”, cleases, renews, and enables us to share in the life of God. Let us give thanks to the Lord and humbly offer our prayers:

Deacon or Lector

1. “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống”. Xin cho nguồn mạch ân sủng do các Mục tử trong Hội Thánh phân phát / được đổ tràn trên những tâm hồn còn nguội lạnh khô khan.

 “Everyone who thirsts, come to Me and drink.” That the source of grace from the Shepherds of the Church be poured abundantly upon undevout and hardened hearts. 
Let us pray to the Lord.

2. “Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”. Xin cho lời cầu nguyện của các Đan sĩ được Thánh Thần thánh hóa / nhằm sinh hoa trái thiêng liêng cách dồi dào cho Hội Thánh.

“The Holy Spirit intercedes for us with inexpressible laments.” That the prayers of the clergy be sanctified by the Holy Spirit to bear abundance of spiritual fruit for the Church. 
Let us pray to the Lord.

3. “Có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta”. Xin cho con người ngày nay nhận ra thân phận yếu đuối, mỏng giòn / mà đặt tin tưởng và đón nhận sự nâng đỡ nơi Chúa.

“The Holy Spirit helps us in our weakness.” That human beings recognize their weakness and place their trust in God and open their hearts to God’s help. 
Let us pray to the Lord.

4. “Xin sai Thánh Thần Chúa đến canh tân bộ mặt trái đất”. Xin Thánh Thần Chúa biến đổi mỗi người chúng ta / để hiểu biết và theo Đức Ki-tô, nhờ đó cuộc sống tỏa rạng vẻ đẹp thánh thiện của Người. 

“Lord, send out your Spirit and renew the face of the earth.” That the Holy Spirit transform each and every one of us, so that we may know and follow Christ, and thus radiate / reflect the beauty of His holiness in our lives. 
Let us pray to the Lord.

5. Trong ngày lễ Bổn Mạng của ca đoàn Thánh Linh, nguyện xin Chúa Thánh Thần tuôn đổ ân sủng, soi sáng và hiệp nhất các ca viên để mỗi ca viên luôn phục vụ với lòng yêu mến và khiêm nhường, để tiếng hát của chúng con trở thành lời cầu nguyện sống động, giúp cộng đoàn thêm sốt sắng trong mỗi Thánh lễ. 

On this Feast Day of the Holy Spirit Choir, that the Holy Spirit pour out God’s grace, enlighten, and unite the members of our choir, so that each of us may serve God with our true love and humility, and our singing becomes a living prayer helping the community to solemnly and actively participate in Sunday English Mass. 
Let us pray to the Lord.

Priest Celebrant

Lạy Chúa nhân từ, xin lắng nghe những ước nguyện chúng con dâng / và tuôn đổ Thánh Thần vào tâm hồn chúng con.
Chúng con cầu xin nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng con.

Merciful God, graciously hear our prayers and pour out Your Spirit into our hearts.
We ask this through Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 170 “Spirit And Grace”


-Communion Hymn: “Veni Sancte Spiritus”


-Recessional Hymn: ES # 322 “Companions On The Journey”


The Holy Spirit Choir

Pentecost Sunday - Vigil Mass, Liturgical Year A (May 23, 2026)

 The Holy Spirit Choir’s XIV Patron Feast Day and Foundation Anniversary


First Reading (Genesis 11:1-9)

A reading from the Book of Genesis

The whole world spoke the same language, using the same words.
While the people were migrating in the east,
they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
They said to one another,
“Come, let us mold bricks and harden them with fire.”
They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city
and a tower with its top in the sky,
and so make a name for ourselves;
otherwise we shall be scattered all over the earth.”

The LORD came down to see the city and the tower
that the people had built.
Then the LORD said: “If now, while they are one people,
all speaking the same language,
they have started to do this,
nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
Let us then go down there and confuse their language,
so that one will not understand what another says.”
Thus the LORD scattered them from there all over the earth,
and they stopped building the city.
That is why it was called Babel,
because there the LORD confused the speech of all the world.
It was from that place that he scattered them all over the earth.

The word of the Lord.

Bài đọc I (St 11:1-9)

Người ta đặt tên cho thành ấy là Ba-ben, vì tại đó, Đức Chúa đã làm xáo trộn tiếng nói của mọi người trên mặt đất.

Bài trích sách Sáng thế.

Thuở ấy, mọi người đều nói một thứ tiếng và dùng những từ như nhau. Trong khi di chuyển ở phía đông, họ tìm thấy một đồng bằng ở đất Sin-a và định cư tại đó. Họ bảo nhau: “Nào ! Ta đúc gạch và lấy lửa mà nung!” Họ dùng gạch thay vì đá và lấy nhựa đen làm hồ. Họ nói: “Nào! Ta hãy xây cho mình một thành phố và một tháp có đỉnh cao chọc trời. Ta phải làm cho danh ta lẫy lừng, để khỏi bị phân tán trên khắp mặt đất.”
Đức Chúa xuống xem thành và tháp con cái loài người đang xây. Đức Chúa phán: “Đây, tất cả chúng nó họp thành một dân, nói một thứ tiếng. Chúng mới khởi công mà đã như thế thì từ nay, chẳng có gì chúng định làm mà không làm được. Nào! Ta xuống và làm cho tiếng nói của chúng phải xáo trộn, khiến chúng không ai hiểu ai nữa.” Thế là Đức Chúa phân tán họ từ chỗ đó ra khắp nơi trên mặt đất, và họ phải thôi không xây thành phố nữa. Bởi vậy, người ta đặt tên cho thành ấy là Ba-ben, vì tại đó, Đức Chúa đã làm xáo trộn tiếng nói của mọi người trên mặt đất, và cũng từ chỗ đó, Đức Chúa đã phân tán họ ra khắp nơi trên mặt đất.

Đó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 104:1-2, 24, 35, 27-28, 29, 30) - EM page 172

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất.

Bless the LORD, O my soul!
    O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
    robed in light as with a cloak.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa, lạy Chúa là Thượng Ðế của tôi, Ngài quá ư vĩ đại! Ngài mặc lấy oai nghiêm huy hoàng, ánh sáng choàng thân như mang áo khoác. – Ðáp.

How manifold are your works, O LORD!
    In wisdom you have wrought them all --
the earth is full of your creatures;
    bless the LORD, O my soul!  Alleluia.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ngài đã tạo thành vạn vật cách khôn ngoan, địa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài, linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa! Alleluia. – Ðáp.

Creatures all look to you
    to give them food in due time.
When you give it to them, they gather it;
    when you open your hand, they are filled with good things.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Hết thảy mọi vật đều mong chờ ở Chúa, để Ngài ban lương thực cho chúng đúng thời giờ. Khi Ngài ban cho thì chúng lãnh, Ngài mở tay ra thì chúng no đầy thiện hảo. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
    and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
    and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay, và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi tới, chúng được tạo thành, vì Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

Second Reading (Romans 8:22-27)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
We know that all creation is groaning in labor pains even until now;
and not only that, but we ourselves,
who have the firstfruits of the Spirit,
we also groan within ourselves
as we wait for adoption, the redemption of our bodies.
For in hope we were saved.
Now hope that sees is not hope.
For who hopes for what one sees?
But if we hope for what we do not see, we wait with endurance.

In the same way, the Spirit too comes to the aid of our weakness;
for we do not know how to pray as we ought,
but the Spirit himself intercedes with inexpressible groanings.
And the one who searches hearts
knows what is the intention of the Spirit,
because he intercedes for the holy ones
according to God’s will.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Rom. 8:22-27)

“Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”.

Bài trích thơ Thánh Phaolô Tông đồ gởi tín hữu Rôma.

Anh em thân mến, chúng ta biết rằng cho đến nay, mọi tạo vật đang rên siết trong cơn đau đớn như lúc sinh nở. Nhưng không phải chỉ tạo vật mà thôi đâu, mà cả chúng ta nữa, tức là những kẻ đã được hưởng của đầu mùa của Thánh Thần, chúng ta cũng rên rỉ trong mình chúng ta khi mong Thánh Thần nhận làm nghĩa tử, và cứu chuộc thân xác chúng ta. Vì chưng nhờ niềm cậy trông mà chúng ta được cứu độ.

Nhưng hễ nhìn thấy điều mình hy vọng thì không phải là hy vọng nữa.

Vì ai đã thấy điều gì rồi, đâu còn hy vọng nó nữa?

Nhưng nếu chúng ta hy vọng điều chúng ta không trông thấy, chúng ta sẽ kiên tâm trông đợi.

Ðàng khác, cũng có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta.

Vì chúng ta không biết cầu ngyện thế nào cho xứng hợp.

Nhưng chính Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả.

Mà Ðấng thấu suốt tâm hồn, thì biết điều Thánh Thần ước muốn.

Bởi vì Thánh Thần cầu xin cho các thánh theo ý Thiên Chúa.

Ðó là Lời Chúa.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of the faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia:

Alleluia, alleluia – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Alleluia.

PRAYER OF THE FAITHFUL 

Priest Celebrant 

Anh chị em thân mến,
Chúa Thánh Thần là “Nước Hằng Sống”, Ngài thanh tẩy, đổi mới và làm chúng ta được thông dự vào sự sống của Thiên Chúa. Chúng ta cảm tạ Chúa và tha thiết nguyện xin:

Dear brothers and sisters, 
The Holy Spirit is the “Living Water”, cleases, renews, and enables us to share in the life of God. Let us give thanks to the Lord and humbly offer our prayers:

Deacon or Lector

1. “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống”. Xin cho nguồn mạch ân sủng do các Mục tử trong Hội Thánh phân phát / được đổ tràn trên những tâm hồn còn nguội lạnh khô khan.

 “Everyone who thirsts, come to Me and drink.” That the source of grace from the Shepherds of the Church be poured abundantly upon undevout and hardened hearts. 
Let us pray to the Lord.

2. “Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”. Xin cho lời cầu nguyện của các Đan sĩ được Thánh Thần thánh hóa / nhằm sinh hoa trái thiêng liêng cách dồi dào cho Hội Thánh.

“The Holy Spirit intercedes for us with inexpressible laments.” That the prayers of the clergy be sanctified by the Holy Spirit to bear abundance of spiritual fruit for the Church. 
Let us pray to the Lord.

3. “Có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta”. Xin cho con người ngày nay nhận ra thân phận yếu đuối, mỏng giòn / mà đặt tin tưởng và đón nhận sự nâng đỡ nơi Chúa.

“The Holy Spirit helps us in our weakness.” That human beings recognize their weakness and place their trust in God and open their hearts to God’s help. 
Let us pray to the Lord.

4. “Xin sai Thánh Thần Chúa đến canh tân bộ mặt trái đất”. Xin Thánh Thần Chúa biến đổi mỗi người chúng ta / để hiểu biết và theo Đức Ki-tô, nhờ đó cuộc sống tỏa rạng vẻ đẹp thánh thiện của Người. 

“Lord, send out your Spirit and renew the face of the earth.” That the Holy Spirit transform each and every one of us, so that we may know and follow Christ, and thus radiate / reflect the beauty of His holiness in our lives. 
Let us pray to the Lord.

5. Trong ngày lễ Bổn Mạng của ca đoàn Thánh Linh, nguyện xin Chúa Thánh Thần tuôn đổ ân sủng, soi sáng và hiệp nhất các ca viên để mỗi ca viên luôn phục vụ với lòng yêu mến và khiêm nhường, để tiếng hát của chúng con trở thành lời cầu nguyện sống động, giúp cộng đoàn thêm sốt sắng trong mỗi Thánh lễ. 

On this Feast Day of the Holy Spirit Choir, that the Holy Spirit pour out God’s grace, enlighten, and unite the members of our choir, so that each of us may serve God with our true love and humility, and our singing becomes a living prayer helping the community to solemnly and actively participate in Sunday English Mass. 
Let us pray to the Lord.

Priest Celebrant

Lạy Chúa nhân từ, xin lắng nghe những ước nguyện chúng con dâng / và tuôn đổ Thánh Thần vào tâm hồn chúng con.
Chúng con cầu xin nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng con.

Merciful God, graciously hear our prayers and pour out Your Spirit into our hearts.
We ask this through Jesus Christ our Lord.

Gospel (John 7:37-39)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

On the last and greatest day of the feast,
Jesus stood up and exclaimed,
“Let anyone who thirsts come to me and drink.
As Scripture says:
    Rivers of living water will flow from within him who believes in me.”

He said this in reference to the Spirit
that those who came to believe in him were to receive.
There was, of course, no Spirit yet,
because Jesus had not yet been glorified.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Ga 7:37-39)

“Phát sinh nước hằng sống“

Bài trích Phúc Âm theo Thánh Gioan.

Vào ngày cuối cùng và trọng đại của dịp lễ, Chúa Giêsu đứng lên giảng lớn tiếng rằng: “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống; ai tin nơi Ta, thì như lời Thánh Kinh dạy: từ lòng họ nước hằng sống sẽ chảy ra như giòng sông”.

Người nói điều ấy về Chúa Thánh Thần mà các kẻ tin nơi Người sẽ lãnh lấy, vì bởi Chúa Giêsu chưa được tôn vinh.

Ðó là Lời Chúa.



Hymns for the The Ascension of the Lord, Liturgical Year A (May 17, 2026)

  -Entrance Hymn: ES # 157 “Sing To The Mountains”


-Responsorial Psalm (Psalm 47:2-3, 6-7, 8-9) - EM page 165

R. (6) God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Ðáp: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang.

All you peoples, clap your hands,
shout to God with cries of gladness,
For the LORD, the Most High, the awesome,
is the great king over all the earth.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Hết thảy chư dân, hãy vỗ tay, hãy reo mừng Thiên Chúa tiếng reo vui! Vì Chúa là Ðấng Tối cao, khả uý, Người là Ðại Ðế trên khắp trần gian.

God mounts his throne amid shouts of joy;
the LORD, amid trumpet blasts.
Sing praise to God, sing praise;
sing praise to our king, sing praise.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang. Hãy ca mừng, ca mừng Thiên Chúa’ hãy ca mừng, ca mừng Vua ta!

For king of all the earth is God;
sing hymns of praise.
God reigns over the nations,
God sits upon his holy throne.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng:  Vì Thiên Chúa là Vua khắp cõi trần gian, hãy xướng ca vịnh mừng Người. Thiên Chúa thống trị trên các nước, Thiên Chúa ngự trên ngai thánh của Người.

Alleluia (Matthew 28:19a, 20b)

R. Alleluia, alleluia.
Go and teach all nations, says the Lord;
I am with you always, until the end of the world.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Mt 28:19 và 20)

Alleluia, alleluia! – Chúa phán: “Các con hãy đi giảng dạy muôn dân: Thầy sẽ ở cùng các con mọi ngày cho đến tận thế”. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With confidence we place our petitions before God, 
who hears the prayers of our hearts.

Deacon or Lector

A That God’s pilgrim people throughout the world 
follow the path of righteousness, 
let us pray to the Lord:

B That civil authorities provide properly for those in need, 
let us pray to the Lord:

C That those living without hope find in the sacraments 
a source of hope, sustenance, and comfort, 
let us pray to the Lord:

D That orphans and abandoned children 
know loving homes and wise guidance, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather to praise the risen and ascended Lord 
share his peace and joy with one another, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father of heaven and earth, hear and grant our prayers through your Son Jesus 
who sits at your right hand in glory, Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 179 “Bread Of Life”


-Communion Hymn: ES # 229 “In Him Alone”


-Recessional Hymn: ES # 378 “Hail, Holy Queen”


The Holy Spirit Choir

The Ascension of the Lord, Liturgical Year A (May 17, 2026)

Daily Mass Reading Podcast for May 17, 2026 - ASCENSION


First Reading (Acts 1:1-11)

A reading from the Acts of the Apostles

In the first book, Theophilus,
I dealt with all that Jesus did and taught
until the day he was taken up,
after giving instructions through the Holy Spirit
to the apostles whom he had chosen.
He presented himself alive to them
by many proofs after he had suffered,
appearing to them during forty days
and speaking about the kingdom of God.
While meeting with them,
he enjoined them not to depart from Jerusalem,
but to wait for “the promise of the Father
about which you have heard me speak;
for John baptized with water,
but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”

When they had gathered together they asked him,
“Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
He answered them, “It is not for you to know the times or seasons
that the Father has established by his own authority.
But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you,
and you will be my witnesses in Jerusalem,
throughout Judea and Samaria,
and to the ends of the earth.”
When he had said this, as they were looking on,
he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
While they were looking intently at the sky as he was going,
suddenly two men dressed in white garments stood beside them.
They said, “Men of Galilee,
why are you standing there looking at the sky?
This Jesus who has been taken up from you into heaven
will return in the same way as you have seen him going into heaven.”

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Cv 1:1-11)

“Trước sự chứng kiến của các ông, Người lên trời”.

Trích sách Tông đồ Công vụ.

Hỡi Thêôphilê, trong quyển thứ nhất, tôi đã tường thuật tất cả những điều Ðức Giêsu đã bắt đầu làm và giảng dạy, cho đến ngày Người lên trời, sau khi căn dặn các Tông đồ, những kẻ Người đã tuyển chọn dưới sự hướng dẫn của Thánh Thần. Sau cuộc thương khó, Người đã tỏ cho các ông thấy Người vẫn sống, với nhiều bằng chứng Người đã hiện ra với các ông trong khoảng bốn mươi ngày và đàm đạo về Nước Thiên Chúa. Và trong một bữa ăn, Người đã ra lệnh cho các ông chớ rời khỏi Giêrusalem, nhưng hãy chờ đợi điều Chúa Cha đã hứa. Người nói: “Như các con đã nghe chính miệng Thầy rằng: Gioan đã làm phép rửa bằng nước, phần các con, ít ngày nữa, các con sẽ chịu phép rửa trong Thánh Thần”.

Vậy các kẻ có mặt hỏi Người rằng: “Lạy Thầy, có phải đã đến lúc Thầy khôi phục Nước Israel chăng?” Người bảo họ rằng: “Ðâu phải việc các con hiểu biết thời gian hay kỳ hạn mà Cha đã ấn định do quyền bính Ngài. Nhưng các con sẽ nhận được sức mạnh của Thánh Thần ngự xuống trên các con, và các con sẽ nên chứng nhân cho Thầy tại Giêrusalem, trong tất cả xứ Giuđêa và Samaria, và cho đến tận cùng trái đất”. Nói xong, Người được cất lên trước mắt các ông, và một đám mây bao phủ Người khuất mắt các ông.

Ðang khi các ông còn ngước mắt lên trời nhìn theo Người đang xa đi, thì bỗng có hai người mặc áo trắng đứng gần các ông và nói rằng: “Hỡi người Galilê, sao các ông còn đứng nhìn lên trời? Ðức Giêsu, Ðấng vừa lìa các ông mà lên trời, sẽ đến cùng một thể thức như các ông đã thấy Người lên trời”.

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 47:2-3, 6-7, 8-9) - EM page 165

R. (6) God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Ðáp: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang.

All you peoples, clap your hands,
shout to God with cries of gladness,
For the LORD, the Most High, the awesome,
is the great king over all the earth.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Hết thảy chư dân, hãy vỗ tay, hãy reo mừng Thiên Chúa tiếng reo vui! Vì Chúa là Ðấng Tối cao, khả uý, Người là Ðại Ðế trên khắp trần gian.

God mounts his throne amid shouts of joy;
the LORD, amid trumpet blasts.
Sing praise to God, sing praise;
sing praise to our king, sing praise.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang. Hãy ca mừng, ca mừng Thiên Chúa’ hãy ca mừng, ca mừng Vua ta!

For king of all the earth is God;
sing hymns of praise.
God reigns over the nations,
God sits upon his holy throne.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng:  Vì Thiên Chúa là Vua khắp cõi trần gian, hãy xướng ca vịnh mừng Người. Thiên Chúa thống trị trên các nước, Thiên Chúa ngự trên ngai thánh của Người.

Second Reading (Ephesians 1:17-23)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Ephesians

Brothers and sisters:
May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory,
give you a Spirit of wisdom and revelation
resulting in knowledge of him.
May the eyes of your hearts be enlightened,
that you may know what is the hope that belongs to his call,
what are the riches of glory
in his inheritance among the holy ones,
and what is the surpassing greatness of his power
for us who believe,
in accord with the exercise of his great might,
which he worked in Christ,
raising him from the dead
and seating him at his right hand in the heavens,
far above every principality, authority, power, and dominion,
and every name that is named
not only in this age but also in the one to come.
And he put all things beneath his feet
and gave him as head over all things to the church,
which is his body,
the fullness of the one who fills all things in every way.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Ep 1:17-23)

“Người đặt Ngài ngự bên hữu mình trên trời”.

Trích thư của Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Êphêxô.

Anh em thân mến, xin Thiên Chúa của Ðức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta, là Cha vinh hiển, ban cho anh em thần trí khôn ngoan và mạc khải, để nhận biết Người, xin cho mắt tâm hồn anh em được sáng suốt, để anh em biết thế nào là trông cậy vào ơn Người kêu gọi, thế nào là sự phong phú gia nghiệp vinh quang nơi các thánh, và thế nào là quyền năng vô cùng lớn lao của Người đối với chúng ta, là những kẻ tin, chiếu theo hành động của sức mạnh quyền năng Người, công việc mà Chúa đã thực hiện trong Ðức Kitô, tức là làm cho Ngài từ cõi chết sống lại, và đặt Ngài ngự bên hữu mình trên trời, vượt trên mọi cấp trật, các lãnh thần, quyền thần, dũng thần, và quản thần, vượt trên mọi danh hiệu được xưng hô cả đời này lẫn đời sau. Chúa khiến mọi sự quy phục dưới chân Ngài, và tôn Ngài làm đầu toàn thể Hội Thánh là thân thể Ngài, và là sự sung mãn của Ðấng chu toàn mọi sự trong mọi người.

Ðó là lời Chúa.

Alleluia (Matthew 28:19a, 20b)

R. Alleluia, alleluia.
Go and teach all nations, says the Lord;
I am with you always, until the end of the world.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Mt 28:19 và 20)

Alleluia, alleluia! – Chúa phán: “Các con hãy đi giảng dạy muôn dân: Thầy sẽ ở cùng các con mọi ngày cho đến tận thế”. – Alleluia.

Gospel (Matthew 28:16-20)

A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew

The eleven disciples went to Galilee,
to the mountain to which Jesus had ordered them.
When they saw him, they worshiped, but they doubted.
Then Jesus approached and said to them,
“All power in heaven and on earth has been given to me.
Go, therefore, and make disciples of all nations,
baptizing them in the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Spirit,
teaching them to observe all that I have commanded you.
And behold, I am with you always, until the end of the age.”

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Mt 28:16-20)

“Mọi quyền năng trên trời dưới đất đã được ban cho Thầy”.

Bài kết Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.

Khi ấy, mười một môn đệ đi về Galilêa, đến núi Chúa Giêsu đã chỉ trước. Khi thấy Người, các ông thờ lạy Người, nhưng có ít kẻ còn hoài nghi. Chúa Giêsu tiến lại nói với các ông rằng: “Mọi quyền năng trên trời dưới đất đã được ban cho Thầy. Vậy các con hãy đi giảng dạy muôn dân, làm phép rửa cho họ nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần, giảng dạy họ tuân giữ mọi điều Thầy đã truyền cho các con. Và đây Thầy ở cùng các con mọi ngày cho đến tận thế”.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With confidence we place our petitions before God, 
who hears the prayers of our hearts.

Deacon or Lector

A That God’s pilgrim people throughout the world 
follow the path of righteousness, 
let us pray to the Lord:

B That civil authorities provide properly for those in need, 
let us pray to the Lord:

C That those living without hope find in the sacraments 
a source of hope, sustenance, and comfort, 
let us pray to the Lord:

D That orphans and abandoned children 
know loving homes and wise guidance, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather to praise the risen and ascended Lord 
share his peace and joy with one another, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father of heaven and earth, hear and grant our prayers through your Son Jesus 
who sits at your right hand in glory, Christ our Lord.


4 tháng 5, 2026

‘God Is Calling Me’: 10-Year-Old’s Call to the Priesthood Steals the Show

 After two hours of complex cultural debate, the most profound wisdom of the night came from a child.


A young 10-year-old boy from Billings, Montana, reveals his calling to the priesthood during a Turning Point USA event featuring Michael Knowles and Matt Walsh. (photo: Screenshot / Turning Point Youtube last visited on April 30, 2026 )

Alyssa Murphy Nation April 30, 2026

A recent live event held at Missouri State University in Springfield, Missouri, by Turning Point USA went viral this week when a young boy walked up to the microphone and introduced himself. 

“Hi, my name’s Bryce. I came here from Billings — it was a 10-hour drive. I want to be a priest when I grow up. I just wanted to ask: What would your advice be?”

Catholic convert Michael Knowles quickly quipped, “Don’t be a Jesuit. That’s — no, I don’t mean to — no, there are good Jesuits sometimes,” and then said, “And that’s great news! How old are you?”

Young Bryce revealed he is 10 years old. 

The Daily Wire’s Matt Walsh, who was also on stage, shared how he thinks the boy’s vocational aspiration is a wonderful thing as the crowd clapped and hollered before getting down to business: “Why do you want to be a priest?”

“Just because God’s calling me,” Bryce responded. 

Knowles clapped his hands in awe of his response and told him: 

“Awesome. Love it, man. That’s beautiful. You know, this is so wonderful, I don’t even need to give you advice. I think you at 10 years old probably need to give me advice.”

“There are many moments when you work in politics where you feel jaded,” Knowles explained. “You say, ‘All hope is lost. The culture is dying. No one has the right ideas anymore.’ And then you meet a 10-year-old kid who says, ‘I want to serve God and be a priest,’ and you say, ‘Guys, we’re going to make it!’”

Walsh offered the lad one primary piece of advice: to continue asking the question most adults have forgotten to ask.

“The only thing I would say is to continue doing exactly what you’re doing right now, which is answering the right question: ‘What does God want for my life?’

“Now, most people, kids and adults, if you were to ask them what they do for a living or how they’ve decided to live, what their lifestyle is, they’ll tell you; and you ask why, and they’ll say something along the lines of, ‘Well, it’s what I want to do. It’s what I felt would be the best for me’ or something like that.”

“But the real answer — what we should all be trying to discern — is not what we want to do, but it’s, ‘Why has God put us here?’” Walsh continued. 

“I mean, God created all of us, which is an amazing fact: that we were all created. We were all intentional creations of the Lord of the entire universe. The God that made by hand tens of billions of entire galaxies also created all of us, and he did that for each of us for a specific reason to come into this world and do something. And that thing is going to be different for everybody. So our job, first, is to prayerfully discern what that thing is, to ask God, ‘I know what I want to do, but God, what do you want me to do?’ And you’re already asking that question; you’re getting an answer,” Walsh said before advising him: “Continue asking it and continue being open to God’s answer.”



As the segment concluded, Knowles reflected on the significance of the exchange, noting that after two hours of complex cultural debate, the most profound wisdom of the night came from a child.

“We get the most concise, wisest answer of the entire night: ‘I want to do this thing because God is calling me to do it,’” Knowles said, adding: “Out of the mouth of babes. That is one of the most beautiful answers I’ve ever heard at any event.”

A courageous young boy shared a message written on his heart by God, flooring Knowles, Walsh and hundreds of souls in the room by his 10-year old discernment, offering the night’s most vital lesson. May this witness move the hearts and minds of the millions of people now watching this clip. And may God bless young Bryce on his journey toward the altar. 


Đứa Trẻ Đã Thay Đổi Lịch Sử Y Học

 Một người mẹ đã khẩn khoản cầu xin nhà khoa học tiêm cho đứa con đang hấp hối của mình một hoạt chất chưa từng được thử nghiệm trên cơ thể người.

Đó là tháng 7 năm 1885, tại Paris.

Joseph Meister, chín tuổi, đứng run rẩy trong phòng thí nghiệm của Louis Pasteur. Tay và chân cậu bé chằng chịt những vết cắn sâu. Hai ngày trước đó, một con chó dại đã tấn công cậu ở vùng Alsace.

Mẹ cậu biết chính xác điều gì đang chờ đợi phía trước. Vào năm 1885, bệnh dại đồng nghĩa với một bản án tử hình chắc chắn. Một khi các triệu chứng xuất hiện — sợ nước, co giật, ảo giác — kết cục sẽ là một sự hành hạ đau đớn tột cùng.

Nhưng bà đã nghe phong phanh về một nhà hóa học ở Paris đang thử nghiệm một phương thuốc. Dù không có gì chắc chắn, nhưng bằng niềm hy vọng trong tuyệt vọng, bà đã đưa con trai băng qua nước Pháp.

Thế lưỡng nan của Pasteur:

Louis Pasteur khi đó 62 tuổi. Ông lừng danh thiên hạ, nhưng đang phải đối mặt với một quyết định bất khả thi. Ông sở hữu một loại vaccine đã thử nghiệm thành công trên động vật, nhưng chưa bao giờ dùng cho con người.

Hơn nữa, Pasteur không phải là bác sĩ, ông là một nhà hóa học. Nếu việc điều trị thất bại và đứa trẻ qua đời, sự nghiệp và di sản của ông sẽ tan thành mây khói. Nhưng nếu ông không làm gì cả, Joseph chắc chắn sẽ chết.

Sau khi tham vấn hai bác sĩ, phán quyết cuối cùng được đưa ra: nếu không điều trị, sẽ không có hy vọng. Pasteur quyết định mạo hiểm.

Phép màu đầu tiên

Trong nhiều ngày, Joseph được tiêm một loạt các mũi tiêm với nồng độ tăng dần để "dạy" hệ miễn dịch cách chiến đấu với virus trước khi nó xâm nhập vào não bộ. Pasteur theo dõi sát sao từng dấu hiệu sốt, từng cái rùng mình của cậu bé.

Ngày tháng trôi qua, Joseph vẫn khỏe mạnh. Cậu bé đã trở thành con người đầu tiên được cứu sống khỏi bệnh dại nhờ tiêm chủng.

Di sản cho nhân loại

Tin tức này đã chấn động toàn thế giới. Nhưng món quà lớn nhất của Pasteur không chỉ là loại vaccine này. Đó là việc ông đã chứng minh được Thuyết mầm bệnh: ý tưởng rằng các vi sinh vật vô hình chính là nguyên nhân gây ra bệnh tật.

Nhờ có ông:

Các phẫu thuật viên bắt đầu khử trùng dụng cụ.

Các bác sĩ bắt đầu thói quen rửa tay.

Chúng ta đun nóng sữa để loại bỏ vi khuẩn: một quy trình mà ngày nay chúng ta vẫn gọi là "tiệt trùng Pasteur" (pasteurisation).

Joseph Meister chưa bao giờ quên người đàn ông đã cứu mạng mình. Khi trưởng thành, ông đã làm việc tại Viện Pasteur ở Paris trong nhiều thập kỷ. Ông sống đến tận năm 1940, như một minh chứng sống cho lòng dũng cảm của một nhà khoa học.

Ngày tháng 7 năm 1885 đó, một người đàn ông vốn không phải bác sĩ đã nhìn một đứa trẻ bị kết án tử và quyết định đánh cược tất cả vì hy vọng. Ông đã đúng. Joseph đã sống sót, và vì Pasteur đã chứng minh được điều không thể thành có thể, hàng triệu người khác sau đó cũng đã được cứu sống.

Đôi khi, cứu một mạng người chính là học cách để cứu cả thế giới.

TG Văn Chương

Hymns for the Sixth Sunday of Easter, Liturgical Year A (May 10, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 125 “Jesus Christ Is Risen Today”


-Responsorial Psalm (Psalm 66:1-3, 4-5, 6-7, 16, 20) -  EM pages 162-163

R. (1) Let all the earth cry out to God with joy.
Ðáp: Toàn thể đất nước, hãy reo mừng Thiên Chúa!

Shout joyfully to God, all the earth,
sing praise to the glory of his name;
proclaim his glorious praise.
Say to God, “How tremendous are your deeds!”
R. Let all the earth cry out to God with joy.
Xướng: Toàn thể đất nước, hãy reo mừng Thiên Chúa! Hãy ca ngợi vinh quang danh Người; hãy kính dâng Người lời khen ngợi hiển vinh. Hãy thưa cùng Thiên Chúa: kinh ngạc thay sự nghiệp Chúa!

“Let all on earth worship and sing praise to you,
sing praise to your name!”
Come and see the works of God,
his tremendous deeds among the children of Adam.
R. Let all the earth cry out to God with joy.
Xướng: Toàn thể đất nước thờ lạy và ca khen Ngài, ca khen danh thánh của Ngài. Hãy tới và nhìn coi sự nghiệp của Thiên Chúa, Người thi thố những chuyện kinh ngạc giữa con cái người ta!

He has changed the sea into dry land;
through the river they passed on foot;
therefore let us rejoice in him.
He rules by his might forever.
R. Let all the earth cry out to God with joy.
Xướng: Người biến bể khơi thành nơi khô cạn, người ta đã đi bộ tiến qua sông, bởi đó ta hãy hân hoan trong Chúa! Với quyền năng, Người thống trị tới muôn đời.

Hear now, all you who fear God, while I declare
what he has done for me.
Blessed be God who refused me not
my prayer or his kindness!
R. Let all the earth cry out to God with joy.
Xướng: Phàm ai tôn sợ Chúa, hãy đến, hãy nghe tôi kể lại, Chúa đã làm cho linh hồn tôi những điều trọng đại biết bao. Chúc tụng Chúa là Ðấng không hất hủi lời tôi nguyện, và không rút lại lòng nhân hậu đối với tôi.

Alleluia (John 14:23)

R. Alleluia, alleluia.
Whoever loves me will keep my word, says the Lord,
and my Father will love him and we will come to him.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Ga 14:23)

Alleluia, alleluia! – Chúa phán: “Nếu ai yêu mến Thầy, thì sẽ giữ lời Thầy, và Cha Thầy sẽ yêu mến người ấy, và Chúng Ta sẽ đến và ở trong người ấy”. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

On the Cross, Jesus surrendered his life to the Father for all men and women. 
Let us pray in the confidence of this surrender.

Deacon or Lector

A For all the baptized, 
that we proclaim Christ by the power of the Holy Spirit, 
let us pray to the Lord:

B For the people of our towns and cities, 
that they pay attention to the Christian message this Easter 
and receive it with joy, 
let us pray to the Lord:

C For mothers, women who cannot conceive, and those who have lost children, 
that they receive grace to enjoy their blessings and bear their crosses, 
let us pray to the Lord:

D For those who cannot accept the Spirit of truth, 
that their hearts be converted, 
let us pray to the Lord:

E For this eucharistic gathering, 
that we love Christ and sanctify him as Lord in our hearts, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Good and gracious God, your Holy Spirit speaks for us. 
Grant what our Advocate inspires us to ask, 
in the name of the risen Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 181 “This Bread That We Share”


-Communion Hymn: ES # 363 “Where Love Is Found”


-Recessional Hymn: ES # 380 “Ave Maria”


The Holy Spirit Choir