Tìm Kiếm

14 tháng 3, 2026

Hymns for the Fifth Sunday of Lent, Liturgical Year A (March 22, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 76 “Seek The Lord”


-Responsorial Psalm (Ps 130:1-2, 3-4, 5-6, 7-8) - EM page 98

R/ With the Lord there is mercy and fullness of redemption.
R/ Vì Chúa một niềm từ ái, ơn cứu độ nơi Ngài chứa chan.
  1. Out of the depths I cry to you, O LORD; LORD, hear my voice! Let your ears be attentive to my voice in supplication. R/
    Từ vực thẳm, con kêu lên Ngài, lạy Chúa, muôn lạy Chúa, xin Ngài nghe tiếng con. Dám xin Ngài lắng tai để ý nghe lời con tha thiết nguyện cầu. R/
  2. If you, O LORD, mark iniquities, LORD, who can stand? But with you is forgiveness, that you may be revered. R/
    Ôi lạy Chúa, nếu như Ngài chấp tội, nào có ai đứng vững được chăng? Nhưng Chúa vẫn rộng lòng tha thứ để chúng con biết kính sợ Ngài. R/
  3. I trust in the LORD; my soul trusts in his word. More than sentinels wait for the dawn, let Israel wait for the LORD. R/
    Tôi hết lòng mong đợi Chúa, trông cậy ở lời Người. Hơn lính canh mong đợi hừng đông, trông cậy Chúa đi, Ít-ra-en hỡi. R/
  4. For with the LORD is kindness and with him is plenteous redemption; And he will redeem Israel from all their iniquities. R/
    Bởi Chúa luôn từ ái một niềm, ơn cứu chuộc nơi Người chan chứa. Chính Người sẽ cứu chuộc Ít-ra-en cho thoát khỏi tội khiên muôn vàn. R/
Verse Before the Gospel (Jn 11:25a, 26)

I am the resurrection and the life, says the Lord;
whoever believes in me, even if he dies, will never die.

Câu Xướng Trước Phúc Âm (Ga 11:25a, 26)

Chúa phán: “Ta là sự sống lại và là sự sống; ai tin Ta, sẽ không chết đời đời”.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With the Lord there is mercy. 
In that confidence we bring our petitions to God.

Deacon or Lector

A That the one, holy, catholic, and apostolic Church 
continue to proclaim the value of human life, 
let us pray to the Lord:

B That the nations of the world 
know the love and peace of Jesus, who wept for Lazarus, 
let us pray to the Lord:

C That those preparing for the Easter sacraments 
learn to die to self like Jesus in order to rise like Lazarus, 
let us pray to the Lord:

That the sick be healed, the dying be comforted, 
and their caregivers be renewed in spirit, 
let us pray to the Lord:

E That those who gather around this table 
reach out with love to those who grieve, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving God, you raised your Son from the dead. 
Hear our petitions and raise us to new life. 
We ask this through the same Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 320 “The God Of All Grace”


-Communion Hymn: ES # 178 “Taste And See”


-Recessional Hymn: ES # 86 “From The Depths We Cry To Thee”


The Holy Spirit Choir

Fifth Sunday of Lent, Liturgical Year A (March 22, 2026)

loi-nhap-the.com


  • First Reading (Ez 37:12-14)
A reading from the Book of the Prophet Ezekiel

Thus says the Lord GOD: 
O my people, I will open your graves 
and have you rise from them, 
and bring you back to the land of Israel.
Then you shall know that I am the LORD, 
when I open your graves and have you rise from them, 
O my people!
I will put my spirit in you that you may live, 
and I will settle you upon your land; 
thus you shall know that I am the LORD.
I have promised, and I will do it, says the LORD.

The word of the Lord.
  • Bài Ðọc I: (Ed 37:12-14)
“Ta sẽ cho các ngươi thần trí của Ta, và các ngươi sẽ được sống”.

Trích sách Tiên tri Êdêkiel.

Ðây Chúa là Thiên Chúa phán: “Hỡi dân Ta, này Ta sẽ mở cửa mồ các ngươi, Ta sẽ kéo các ngươi ra khỏi mồ và dẫn dắt các ngươi vào đất Israel. Hỡi dân Ta, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa, lúc Ta mở cửa mồ các ngươi, và kéo các ngươi ra khỏi mồ, Ta sẽ cho các ngươi thần trí của Ta, và các ngươi sẽ được sống, Ta sẽ cho các ngươi an cư trên đất các ngươi, và các ngươi biết rằng: Ta là Chúa, chính Ta đã phán và đã thi hành”.

Ðó là lời Chúa.
  • Responsorial Psalm (Ps 130:1-2, 3-4, 5-6, 7-8) - EM page 98
DM ABA/GFE


R/ With the Lord there is mercy and fullness of redemption.
R/ Vì Chúa một niềm từ ái, ơn cứu độ nơi Ngài chứa chan.
  1. Out of the depths I cry to you, O LORD; LORD, hear my voice! Let your ears be attentive to my voice in supplication. R/
    Từ vực thẳm, con kêu lên Ngài, lạy Chúa, muôn lạy Chúa, xin Ngài nghe tiếng con. Dám xin Ngài lắng tai để ý nghe lời con tha thiết nguyện cầu. R/
  2. If you, O LORD, mark iniquities, LORD, who can stand? But with you is forgiveness, that you may be revered. R/
    Ôi lạy Chúa, nếu như Ngài chấp tội, nào có ai đứng vững được chăng? Nhưng Chúa vẫn rộng lòng tha thứ để chúng con biết kính sợ Ngài. R/
  3. I trust in the LORD; my soul trusts in his word. More than sentinels wait for the dawn, let Israel wait for the LORD. R/
    Tôi hết lòng mong đợi Chúa, trông cậy ở lời Người. Hơn lính canh mong đợi hừng đông, trông cậy Chúa đi, Ít-ra-en hỡi. R/
  4. For with the LORD is kindness and with him is plenteous redemption; And he will redeem Israel from all their iniquities. R/
    Bởi Chúa luôn từ ái một niềm, ơn cứu chuộc nơi Người chan chứa. Chính Người sẽ cứu chuộc Ít-ra-en cho thoát khỏi tội khiên muôn vàn. R/
  • Second Reading (Rom 8:8-11)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
Those who are in the flesh cannot please God.
But you are not in the flesh; 
on the contrary, you are in the spirit, 
if only the Spirit of God dwells in you.
Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
But if Christ is in you, 
although the body is dead because of sin, 
the spirit is alive because of righteousness.
If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, 
the one who raised Christ from the dead 
will give life to your mortal bodies also, 
through his Spirit dwelling in you.

The word of the Lord.
  • Bài Ðọc II: (Rm 8:8-11)
“Thánh Thần của Ðấng làm cho Ðức Giêsu Kitô từ cõi chết sống lại ở trong anh em”.

Trích thư Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Rôma.

Anh em thân mến, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Chúa. Còn anh em, anh em không sống theo xác thịt, nhưng sống theo tinh thần, nếu thật sự Thánh Thần Chúa ở trong anh em. Nếu ai không có Thánh Thần của Ðức Kitô, thì kẻ ấy không thuộc về Người. Nhưng nếu Ðức Kitô ở trong anh em, cho dù thân xác đã chết vì tội, nhưng tinh thần vẫn sống vì đức công chính. Và nếu Thánh Thần của Ðấng đã làm cho Ðức Giêsu Kitô từ cõi chết sống lại ở trong anh em, thì Ðấng đã làm cho Ðức Giêsu Kitô từ cõi chết sống lại cũng cho xác phàm hay chết của anh em được sống, nhờ Thánh Thần Người ngự trong anh em.

Ðó là lời Chúa.

Verse Before the Gospel (Jn 11:25a, 26)

I am the resurrection and the life, says the Lord;
whoever believes in me, even if he dies, will never die.

Câu Xướng Trước Phúc Âm (Ga 11:25a, 26)

Chúa phán: “Ta là sự sống lại và là sự sống; ai tin Ta, sẽ không chết đời đời”.
  • Gospel (Jn 11:1-45)
A reading from the holy Gospel according to Saint John

Now a man was ill, Lazarus from Bethany, 
the village of Mary and her sister Martha.
Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil 
and dried his feet with her hair; 
it was her brother Lazarus who was ill.
So the sisters sent word to him saying, 
“Master, the one you love is ill.”
When Jesus heard this he said,
“This illness is not to end in death, 
but is for the glory of God, 
that the Son of God may be glorified through it.”
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
So when he heard that he was ill, 
he remained for two days in the place where he was.
Then after this he said to his disciples, 
“Let us go back to Judea.”
The disciples said to him, 
“Rabbi, the Jews were just trying to stone you, 
and you want to go back there?”
Jesus answered,
“Are there not twelve hours in a day?
If one walks during the day, he does not stumble, 
because he sees the light of this world.
But if one walks at night, he stumbles, 
because the light is not in him.” 
He said this, and then told them,
“Our friend Lazarus is asleep,
but I am going to awaken him.”
So the disciples said to him,
“Master, if he is asleep, he will be saved.”
But Jesus was talking about his death, 
while they thought that he meant ordinary sleep. 
So then Jesus said to them clearly,
“Lazarus has died.
And I am glad for you that I was not there,
that you may believe. 
Let us go to him.”
So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, 
“Let us also go to die with him.”

When Jesus arrived, he found that Lazarus 
had already been in the tomb for four days.
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
And many of the Jews had come to Martha and Mary 
to comfort them about their brother.
When Martha heard that Jesus was coming,
she went to meet him;
but Mary sat at home.
Martha said to Jesus, 
“Lord, if you had been here,
my brother would not have died.
But even now I know that whatever you ask of God,
God will give you.”
Jesus said to her,
“Your brother will rise.”
Martha said to him,
“I know he will rise,
in the resurrection on the last day.”
Jesus told her,
“I am the resurrection and the life; 
whoever believes in me, even if he dies, will live, 
and everyone who lives and believes in me will never die.
Do you believe this?”
She said to him, “Yes, Lord.
I have come to believe that you are the Christ, the Son of God,
the one who is coming into the world.”

When she had said this, 
she went and called her sister Mary secretly, saying, 
“The teacher is here and is asking for you.”
As soon as she heard this,
she rose quickly and went to him.
For Jesus had not yet come into the village, 
but was still where Martha had met him.
So when the Jews who were with her in the house comforting her 
saw Mary get up quickly and go out,
they followed her, 
presuming that she was going to the tomb to weep there.
When Mary came to where Jesus was and saw him, 
she fell at his feet and said to him, 
“Lord, if you had been here,
my brother would not have died.”
When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, 
he became perturbed and deeply troubled, and said, 
“Where have you laid him?”
They said to him, “Sir, come and see.”
And Jesus wept.
So the Jews said, “See how he loved him.”
But some of them said, 
“Could not the one who opened the eyes of the blind man 
have done something so that this man would not have died?”

So Jesus, perturbed again, came to the tomb.
It was a cave, and a stone lay across it.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the dead man’s sister, said to him, 
“Lord, by now there will be a stench; 
he has been dead for four days.”
Jesus said to her,
“Did I not tell you that if you believe 
you will see the glory of God?”
So they took away the stone.
And Jesus raised his eyes and said,
“Father, I thank you for hearing me.
I know that you always hear me; 
but because of the crowd here I have said this, 
that they may believe that you sent me.”
And when he had said this,
He cried out in a loud voice, 
“Lazarus, come out!”
The dead man came out,
tied hand and foot with burial bands, 
and his face was wrapped in a cloth.
So Jesus said to them,
“Untie him and let him go.”

Now many of the Jews who had come to Mary
and seen what he had done began to believe in him.

The Gospel of the Lord.
  • Phúc âm (Ga 11:1-45)
“Ta là sự sống lại và là sự sống”.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

Khi ấy, có một người đau liệt tên là Ladarô, ở Bêtania, làng quê của Maria và Martha. (Maria này chính là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc lau chân Người. Em trai bà là Ladarô lâm bệnh). Vậy hai chị sai người đến thưa Chúa Giêsu rằng: “Lạy Thầy, người Thầy yêu đau liệt”. Nghe tin ấy, Chúa Giêsu liền bảo: “Bệnh này không đến nỗi chết, nhưng để làm sáng danh Thiên Chúa và do đó Con Thiên Chúa sẽ được vinh hiển”.

Chúa Giêsu thương Martha và em là Maria và Ladarô. Khi hay tin ông này đau liệt, Người còn lưu lại đó hai ngày. Rồi Người bảo môn đệ: “Chúng ta hãy trở lại xứ Giuđêa”. Môn đệ thưa: “Thưa Thầy, mới đây người Do-thái tìm ném đá Thầy, mà Thầy lại trở về đó ư?” Chúa Giêsu đáp: “Một ngày lại chẳng có mười hai giờ sao? Nếu ai đi ban ngày thì không vấp ngã, vì người ta thấy ánh sáng mặt trời; nhưng kẻ đi ban đêm sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng”. Người nói thế, rồi lại bảo họ: “Ladarô bạn chúng ta đang ngủ, dầu vậy Ta đi đánh thức ông”. Môn đệ thưa: “Thưa Thầy, nếu ông ta ngủ, ông sẽ khoẻ lại”. Chúa Giêsu có ý nói về cái chết của Ladarô, nhưng môn đệ lại nghĩ Người nói về giấc ngủ. Bấy giờ Chúa Giêsu mới nói rõ: “Ladarô đã chết. Nhưng Ta mừng cho các con, vì Ta không có mặt ở đó để các con tin. Vậy chúng ta hãy đi đến nhà ông”. Lúc đó Tôma, cũng có tên là Ðiđimô, nói với đồng bạn: “Chúng ta cũng đi để cùng chết với Người”.

Ðến nơi, Chúa Giêsu thấy Ladarô đã được an táng bốn ngày rồi. (Bêtania chỉ cách Giêrusalem chừng mười lăm dặm). Nhiều người Do-thái đến nhà Martha và Maria để an ủi hai bà vì người em đã chết. Khi hay tin Chúa Giêsu đến, Martha đi đón Người, còn Maria vẫn ngồi nhà. Martha thưa Chúa Giêsu: “Thưa Thầy, nếu Thầy có mặt ở đây thì em con không chết. Tuy nhiên, ngay cả bây giờ, con biết Thầy xin gì cùng Thiên Chúa, Thiên Chúa cũng sẽ ban cho Thầy”. Chúa Giêsu nói: “Em con sẽ sống lại”. Martha thưa: “Con biết ngày tận thế, khi kẻ chết sống lại, thì em con sẽ sống lại”. Chúa Giêsu nói: “Ta là sự sống lại và là sự sống, ai tin Ta, dầu có chết cũng sẽ được sống. Và kẻ nào sống mà tin Ta, sẽ không chết bao giờ. Con có tin điều đó không?” Bà thưa: “Thưa Thầy, vâng, con đã tin Thầy là Ðấng Kitô, Con Thiên Chúa hằng sống đã đến trong thế gian”.

Nói xong bà về gọi Maria em gái bà và nói thầm với em rằng: “Thầy ở ngoài kia, Thầy gọi em”. Nghe vậy, Maria vội vàng đứng dậy và đi đến cùng Chúa. Vì lúc đó Chúa Giêsu chưa vào trong làng, Người còn đang đứng ở nơi Martha đã gặp Người. Những người Do-thái cùng ở trong nhà với Maria và an ủi bà, khi thấy bà vội vã đứng dậy ra đi, họ cũng đi theo bà, tưởng rằng bà đi ra khóc ngoài mộ. Vậy khi Maria đến chỗ Chúa Giêsu đứng, thấy Người, bà liền sấp mình xuống dưới chân Người và nói: “Thưa Thầy, nếu Thầy có mặt đây, thì em con không chết”. Khi thấy bà khóc nức nở và những người Do-thái theo bà cũng khóc, Chúa Giêsu thổn thức và xúc động. Người hỏi: “Ðã an táng Ladarô ở đâu?” Họ thưa: “Thưa Thầy, xin đến mà xem”. Chúa Giêsu rơi lệ. Người Do-thái liền nói: “Kìa, xem Ngài thương ông ấy biết bao!” Nhưng có mấy kẻ trong đám nói: “Ông ấy đã mở mắt người mù từ khi mới sinh mà không làm được cho người này khỏi chết ư?” Chúa Giêsu lại xúc động; Người đi đến mộ. Mộ đó là một hang nhỏ có tảng đá đậy trên. Chúa Giêsu bảo: “Hãy đẩy tảng đá ra”. Martha là chị người chết, thưa: “Thưa Thầy, đã nặng mùi rồi vì đã bốn ngày”. Chúa Giêsu lại nói: “Ta đã chẳng bảo con rằng: Nếu con tin, thì con sẽ xem thấy vinh quang của Thiên Chúa sao?” Thế là người ta cất tảng đá ra. Chúa Giêsu ngước nhìn lên và nói: “Lạy Cha, Con cảm tạ Cha đã nhậm lời Con. Con biết Cha hằng nghe lời Con, nhưng Con nói lên vì những người đứng xung quanh đây, để họ tin rằng Cha đã sai Con”. Nói rồi, Người kêu lớn tiếng: “Ladarô! Hãy ra đây!” Người đã chết đi ra, chân tay còn quấn những mảnh vải, trên mặt quấn khăn liệm. Chúa Giêsu bảo: “Hãy cởi ra cho anh ấy đi”.

Một số người Do-thái đến thăm Maria, khi được chứng kiến những việc Chúa Giêsu làm, thì đã tin vào Người.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With the Lord there is mercy. 
In that confidence we bring our petitions to God.

Deacon or Lector

A That the one, holy, catholic, and apostolic Church 
continue to proclaim the value of human life, 
let us pray to the Lord:

B That the nations of the world 
know the love and peace of Jesus, who wept for Lazarus, 
let us pray to the Lord:

C That those preparing for the Easter sacraments 
learn to die to self like Jesus in order to rise like Lazarus, 
let us pray to the Lord:

That the sick be healed, the dying be comforted, 
and their caregivers be renewed in spirit, 
let us pray to the Lord:

E That those who gather around this table 
reach out with love to those who grieve, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving God, you raised your Son from the dead. 
Hear our petitions and raise us to new life. 
We ask this through the same Jesus Christ our Lord.


8 tháng 3, 2026

BLESSING OF THE LENTEN WREATH 2026

 First Sunday Of Lent, Liturgical Year A (February 22, 2026)







Second Sunday Of Lent, Liturgical Year A (March 01, 2026)







Third Sunday Of Lent, Liturgical Year A (March 08, 2026)




The Holy Spirit Choir

CONDOLENCES


CONDOLENCES

WITH STRONG FAITH IN THE SAVING POWER OF OUR LOVING AND COMPASSIONATE LORD JESUS CHRIST, THE HOLY SPIRIT CHOIR WOULD LIKE TO SEND HEARTFELT PRAYER AND CONDOLENCES TO MS. THERESE NGUYEN THI NGOC LINH AND FAMILY OVER THE PASSING OF HER FATHER, MR. PETER NGUYEN VIET PHAN.
MAY OUR MERCIFUL FATHER IN HEAVEN BLESS HER LATE FATHER WITH EVER-HAPPY LIFE IN HIS KINGDOM.

THE HOLY SPIRIT CHOIR
DECEMBER 26, 2025






Ca Đoàn Thánh Linh tổng hợp

1 tháng 3, 2026

Hymns for the Fourth Sunday Of Lent, Liturgical Year A (March 15, 2026)

  -Entrance Hymn: ES # 331 “Christ, Be Our Light”


-Responsorial Psalm (Ps 23:1-3a, 3b-4, 5, 6) - EM pages 95-96

R/ The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.
R/ Có Chúa chăn dắt tôi, nên tôi không còn thiếu gì.

The LORD is my shepherd; I shall not want. In verdant pastures he gives me repose; beside restful waters he leads me; he refreshes my soul. R/
Chúa là mục tử chăn dắt tôi, tôi chẳng thiếu thốn gì. Người đưa tôi tới dòng nước trong lành và bổ sức cho tôi. R/

He guides me in right paths for his name’s sake. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side With your rod and your staff that give me courage. R/
Người dẫn tôi trên đường ngay nẻo chính vì danh dự của Người. Dẫu qua lũng âm u con sợ gì nguy khốn, vì có Chúa ở cùng. Côn trượng Ngài bảo vệ, con vững dạ an tâm. R/

You spread the table before me in the sight of my foes; you anoint my head with oil; my cup overflows. R/
Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc ngay trước mặt quân thù. Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm, ly rượu con đầy tràn chan chứa. R/

Only goodness and kindness follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for years to come. R/
Lòng nhân hậu và tình thương Chúa ấp ủ tôi suốt cả cuộc đời, và tôi được ở đền Người những ngày tháng, những năm dài triền miên. R/

Verse Before the Gospel (Jn 8:12)

I am the light of the world, says the Lord;
whoever follows me will have the light of life.

Câu Xướng Trước Phúc Âm (Ga 8:12)

Chúa phán: “Ta là sự sáng thế gian, ai theo Ta, sẽ được ánh sáng ban sự sống”.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God leads us from darkness into light. 
Let us offer our petitions for the Church and the world.

Deacon or Lector

A For all God’s people, 
that we recognize our blindness and repent, so Christ may heal us, 
let us pray to the Lord:

B For national and local representatives, 
that they consider the longterm effects of their laws, 
let us pray to the Lord:

C For those who think their sins are unforgivable, 
that they turn to God with trust in his loving mercy, 
let us pray to the Lord:

D For those who take their blessings for granted, 
that they learn generosity of spirit, 
let us pray to the Lord:

E For all who walk in the shadow of illness and death, 
that your loving presence will be a source of nurturing comfort, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

God of mercy and love, you defend the poor and weak. 
Listen to our prayer and lead us out of darkness. 
We ask this through Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 217 “Bread Of Life”


-Communion Hymn: ES # 177 “One Bread, One Body”


-Recessional Hymn: ES # 84 “Forty Days And Forty Nights”


The Holy Spirit Choir

Fourth Sunday Of Lent, Liturgical Year A (March 15, 2026)

loi-nhap-the.com


First Reading (1 Sm 16:1b, 6-7, 10-13a)

A reading from the Book of Samuel


The LORD said to Samuel:
"Fill your horn with oil, and be on your way.
I am sending you to Jesse of Bethlehem,
for I have chosen my king from among his sons."

As Jesse and his sons came to the sacrifice,
Samuel looked at Eliab and thought,
"Surely the LORD's anointed is here before him."
But the LORD said to Samuel:
"Do not judge from his appearance or from his lofty stature,
because I have rejected him.
Not as man sees does God see,
because man sees the appearance
but the LORD looks into the heart."
In the same way Jesse presented seven sons before Samuel,
but Samuel said to Jesse,
"The LORD has not chosen any one of these."
Then Samuel asked Jesse,
"Are these all the sons you have?"
Jesse replied,
"There is still the youngest, who is tending the sheep."
Samuel said to Jesse,
"Send for him;
we will not begin the sacrificial banquet until he arrives here."
Jesse sent and had the young man brought to them.
He was ruddy, a youth handsome to behold
and making a splendid appearance.
The LORD said,
"There—anoint him, for this is the one!"
Then Samuel, with the horn of oil in hand,
anointed David in the presence of his brothers;
and from that day on, the spirit of the LORD rushed upon David.

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Sm 16:1b. 6-7. 10-13a)

“Ðavit được xức dầu làm vua Israel”.

Trích sách Samuel quyển thứ nhất.

Trong những ngày ấy, Chúa phán cùng Samuel rằng: “Hãy đổ dầu cho đầy bình và lên đường. Ta sai ngươi đến nhà Isai dân thành Bêlem, vì Ta chọn một người con của ông ấy lên làm vua”.

Khi (họ) vào nhà, Samuel gặp ngay Eliab và nói: “Có phải người xức dầu của Chúa đang ở trước mặt Chúa đây không?” Và Chúa phán cùng Samuel: “Ðừng nhìn xem diện mạo, vóc cao, vì Ta đã loại nó rồi. Ta không xem xét theo kiểu của con người, vì chưng con người nhìn xem bên ngoài, còn Thiên Chúa thì nhìn xem tâm hồn”. Isai lần lượt đem bảy đứa con mình ra trình diện với Samuel. Samuel nói với Isai: “Chúa không chọn ai trong những người này”. Samuel nói tiếp: “Tất cả con ông có bấy nhiêu đó phải không?” Isai đáp: “Còn một đứa út nữa, nó đi chăn chiên”. Samuel nói với Isai: “Ông hãy sai người đi gọi nó về, vì chúng ta không ngồi vào bàn ăn trước khi nó về”. Isai sai người đi tìm đứa con út. Ðứa út này có mái tóc hoe, có đôi mắt xinh và gương mặt đẹp. Chúa phán: “Ngươi hãy chỗi dậy, xức dầu lên nó, vì chính nó đó”. Samuel lấy bình dầu ra, xức lên nó trước mặt các anh em, và Thánh Thần Chúa ngự trong Ðavít từ ngày đó trở đi.

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Ps 23:1-3a, 3b-4, 5, 6) - EM pages 95-96


R/ The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.
R/ Có Chúa chăn dắt tôi, nên tôi không còn thiếu gì.

The LORD is my shepherd; I shall not want. In verdant pastures he gives me repose; beside restful waters he leads me; he refreshes my soul. R/
Chúa là mục tử chăn dắt tôi, tôi chẳng thiếu thốn gì. Người đưa tôi tới dòng nước trong lành và bổ sức cho tôi. R/

He guides me in right paths for his name’s sake. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side With your rod and your staff that give me courage. R/
Người dẫn tôi trên đường ngay nẻo chính vì danh dự của Người. Dẫu qua lũng âm u con sợ gì nguy khốn, vì có Chúa ở cùng. Côn trượng Ngài bảo vệ, con vững dạ an tâm. R/

You spread the table before me in the sight of my foes; you anoint my head with oil; my cup overflows. R/
Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc ngay trước mặt quân thù. Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm, ly rượu con đầy tràn chan chứa. R/

Only goodness and kindness follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for years to come. R/
Lòng nhân hậu và tình thương Chúa ấp ủ tôi suốt cả cuộc đời, và tôi được ở đền Người những ngày tháng, những năm dài triền miên. R/

Second Reading (Eph 5:8-14)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Ephesians


Brothers and sisters:
You were once darkness,
but now you are light in the Lord.
Live as children of light,
for light produces every kind of goodness
and righteousness and truth.
Try to learn what is pleasing to the Lord.
Take no part in the fruitless works of darkness;
rather expose them, for it is shameful even to mention
the things done by them in secret;
but everything exposed by the light becomes visible,
for everything that becomes visible is light.
Therefore, it says:
"Awake, O sleeper,
and arise from the dead,
and Christ will give you light."

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Ep 5:8-14)

“Từ trong cõi chết, ngươi hãy đứng lên và Chúa Kitô sẽ chiếu sáng trên ngươi”.

Trích thư Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Êphêxô.

Anh em thân mến, xưa kia anh em là sự tối tăm, nhưng bây giờ, anh em là sự sáng trong Chúa. Anh em hãy ăn ở như con của sự sáng, bởi vì hoa trái của sự sáng ở tại tất cả những gì là tốt lành, là công chính và chân thật. Anh em hãy nhận biết điều gì làm đẹp lòng Chúa, và đừng thông phần vào những việc con cái tối tăm không sinh lợi ích gì, nhưng phải tố cáo thì hơn. Vì chưng, việc chúng làm cách thầm kín, dầu có nói ra cũng phải hổ thẹn. Nhưng tất cả những việc người ta tố cáo, thì nhờ sự sáng mà được tỏ bày ra; vì mọi việc được tỏ bày, đều là sự sáng. Bởi thế, thiên hạ nói: “Hỡi kẻ đang ngủ, hãy thức dậy, hãy vùng dậy ra khỏi cõi chết, và Chúa Kitô sẽ chiếu sáng trên ngươi”.

Ðó là lời Chúa.

Verse Before the Gospel (Jn 8:12)

I am the light of the world, says the Lord;
whoever follows me will have the light of life.

Câu Xướng Trước Phúc Âm (Ga 8:12)

Chúa phán: “Ta là sự sáng thế gian, ai theo Ta, sẽ được ánh sáng ban sự sống”.

Gospel (Jn 9:1-41)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

As Jesus passed by he saw a man blind from birth.
His disciples asked him,
"Rabbi, who sinned, this man or his parents,
that he was born blind?"
Jesus answered,
"Neither he nor his parents sinned;
it is so that the works of God might be made visible through him.
We have to do the works of the one who sent me while it is day.
Night is coming when no one can work.
While I am in the world, I am the light of the world."
When he had said this, he spat on the ground
and made clay with the saliva,
and smeared the clay on his eyes,
and said to him,
"Go wash in the Pool of Siloam" —which means Sent—.
So he went and washed, and came back able to see.

His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said,
"Isn't this the one who used to sit and beg?"
Some said, "It is, "
but others said, "No, he just looks like him."
He said, "I am."
So they said to him, "How were your eyes opened?"
He replied,
"The man called Jesus made clay and anointed my eyes
and told me, 'Go to Siloam and wash.'
So I went there and washed and was able to see."
And they said to him, "Where is he?"
He said, "I don't know."

They brought the one who was once blind to the Pharisees.
Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.
So then the Pharisees also asked him how he was able to see.
He said to them,
"He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."
So some of the Pharisees said,
"This man is not from God,
because he does not keep the sabbath."
But others said,
"How can a sinful man do such signs?"
And there was a division among them.
So they said to the blind man again,
"What do you have to say about him,
since he opened your eyes?"
He said, "He is a prophet."

Now the Jews did not believe
that he had been blind and gained his sight
until they summoned the parents of the one who had gained his sight.
They asked them,
"Is this your son, who you say was born blind?
How does he now see?"
His parents answered and said,
"We know that this is our son and that he was born blind.
We do not know how he sees now,
nor do we know who opened his eyes.
Ask him, he is of age;
he can speak for himself."
His parents said this because they were afraid of the Jews,
for the Jews had already agreed
that if anyone acknowledged him as the Christ,
he would be expelled from the synagogue.
For this reason his parents said,
"He is of age; question him."

So a second time they called the man who had been blind
and said to him, "Give God the praise!
We know that this man is a sinner."
He replied,
"If he is a sinner, I do not know.
One thing I do know is that I was blind and now I see."
So they said to him,
"What did he do to you?
How did he open your eyes?"
He answered them,
"I told you already and you did not listen.
Why do you want to hear it again?
Do you want to become his disciples, too?"
They ridiculed him and said,
"You are that man's disciple;
we are disciples of Moses!
We know that God spoke to Moses,
but we do not know where this one is from."
The man answered and said to them,
"This is what is so amazing,
that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.
We know that God does not listen to sinners,
but if one is devout and does his will, he listens to him.
It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.
If this man were not from God,
he would not be able to do anything."
They answered and said to him,
"You were born totally in sin,
and are you trying to teach us?"
Then they threw him out.

When Jesus heard that they had thrown him out,
he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
He answered and said,
"Who is he, sir, that I may believe in him?"
Jesus said to him,
"You have seen him,
the one speaking with you is he."
He said,
"I do believe, Lord," and he worshiped him.
Then Jesus said,
"I came into this world for judgment,
so that those who do not see might see,
and those who do see might become blind."

Some of the Pharisees who were with him heard this
and said to him, "Surely we are not also blind, are we?"
Jesus said to them,
"If you were blind, you would have no sin;
but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm (Ga 9:1-41):

“Hắn đi rửa, rồi trở lại trông thấy rõ”.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

Khi ấy, Chúa Giêsu đi qua, thấy một người mù từ khi mới sinh. Môn đệ hỏi Người: “Thưa Thầy, ai đã phạm tội, anh này hay cha mẹ anh, khiến anh mù từ khi mới sinh?” Chúa Giêsu đáp: “Không phải anh cũng chẳng phải cha mẹ anh đã phạm tội, nhưng để công việc của Thiên Chúa tỏ ra nơi anh. Bao lâu còn ban ngày, Ta phải làm những việc của Ðấng đã sai Ta. Ðêm đến không ai có thể làm việc được nữa. Bao lâu Ta còn ở thế gian, Ta là sự sáng thế gian”. Nói xong, Người nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, rồi xoa bùn trên mắt người ấy và bảo: “Anh hãy đến hồ Silôê mà rửa” (chữ Silôê có nghĩa là được sai). Anh ta ra đi và rửa, rồi trở lại thì trông thấy được.

Những người láng giềng và những kẻ xưa kia từng thấy anh ta ăn xin đều nói: “Ðó chẳng phải là người vẫn ngồi ăn xin sao?” Có kẻ nói: “Ðúng hắn!” Lại có người bảo: “Không phải, nhưng là một người giống hắn”. Còn anh ta thì nói: “Chính tôi đây”. Họ hỏi anh: “Làm thế nào mắt anh được sáng?” Anh ta nói: “Người mà thiên hạ gọi là Giêsu đã làm bùn xức mắt tôi và bảo: Ngươi hãy đến hồ Silôê mà rửa. Bấy giờ tôi đi, tôi rửa và tôi trông thấy”. Họ lại hỏi: “Ngài ở đâu?” Anh thưa: “Tôi không biết”.

Họ liền dẫn người trước kia bị mù đến với những người biệt phái, lý do tại Chúa Giêsu hoà bùn và chữa mắt cho anh ta lại nhằm ngày Sabbat. Các người biệt phái cũng hỏi anh ta do đâu được sáng mắt? Anh đáp: “Ngài đã xoa bùn vào mắt tôi, tôi đi rửa và tôi được sáng mắt”. Mấy người biệt phái nói: “Người đó không phải bởi Thiên Chúa, vì không giữ ngày Sabbat”. Mấy kẻ khác lại rằng: “Làm sao một người tội lỗi lại làm được những phép lạ thể ấy?” Họ bất đồng ý kiến với nhau. Họ liền quay lại hỏi người mù lần nữa: “Còn anh, anh nói gì về người đã mở mắt cho anh?” Anh đáp: “Ðó là một tiên tri”.

Nhưng người Do-thái không muốn tin anh đã mù và đã được khỏi trước khi đòi cha mẹ anh đến. Họ hỏi hai ông bà: “Người này có phải là con hai ông bà mà ông bà bảo bị mù từ khi mới sinh không? Do đâu mà bây giờ nó lại trông thấy?” Cha mẹ y thưa rằng: “Chúng tôi xác nhận đây chính là con chúng tôi, và nó đã bị mù từ khi mới sinh. Nhưng làm sao mà bây giờ nó trông thấy, và ai đã mở mắt cho nó thì chúng tôi không biết. Nó khôn lớn rồi, các ông hãy hỏi nó, nó sẽ tự thưa lấy”. Cha mẹ anh ta nói thế bởi sợ người Do-thái, vì người Do-thái đã bàn định trục xuất khỏi hội đường bất cứ ai dám công nhận Chúa Giêsu là Ðấng Kitô. Chính vì lý do này mà cha mẹ anh ta nói: “Nó khôn lớn rồi, xin các ông cứ hỏi nó”.

Lúc ấy người Do-thái lại gọi người trước kia đã mù đến và bảo: “Anh hãy tôn vinh Thiên Chúa! Phần chúng ta, chúng ta biết người đó là một kẻ tội lỗi”. Anh ta trả lời: “Nếu đó là một người tội lỗi, tôi không biết; tôi chỉ biết một điều: trước đây tôi mù và bây giờ tôi trông thấy”. Họ hỏi anh: “Người đó đã làm gì cho anh? Người đó đã mở mắt anh thế nào?” Anh thưa: “Tôi đã nói và các ông đã nghe, các ông còn muốn nghe gì nữa? Hay là các ông cũng muốn làm môn đệ Ngài chăng?” Họ liền nguyền rủa anh ta và bảo: “Mày hãy làm môn đệ của người đó đi, còn chúng ta, chúng ta là môn đệ của Môsê. Chúng ta biết Thiên Chúa đã nói với Môsê, còn người đó chúng ta không biết bởi đâu mà đến”. Anh đáp: “Ðó mới thật là điều lạ: người đó đã mở mắt cho tôi, thế mà các ông không biết người đó bởi đâu. Nhưng chúng ta biết rằng Thiên Chúa không nghe lời những kẻ tội lỗi, mà hễ ai kính sợ Thiên Chúa và làm theo ý Chúa, thì kẻ đó mới được Chúa nghe lời. Xưa nay chưa từng nghe nói có ai đã mở mắt người mù từ khi mới sinh. Nếu người đó không bởi Thiên Chúa thì đã không làm được gì”. Họ bảo anh ta: “Mày sinh ra trong tội mà mày dám dạy chúng ta ư?” Rồi họ đuổi anh ta ra ngoài.

Chúa Giêsu hay tin họ đuổi anh ta ra ngoài, nên khi gặp anh, Người liền bảo: “Anh có tin Con Thiên Chúa không?” Anh thưa: “Thưa Ngài, nhưng Người là ai để tôi tin Người?” Chúa Giêsu đáp: “Anh đang nhìn thấy Người và chính Người đang nói với anh”. Anh ta liền nói: “Lạy Ngài, tôi tin”, và anh ta sấp mình thờ lạy Người. Chúa Giêsu liền nói: “Chính vì để luận xét mà Ta đã đến thế gian hầu những kẻ không xem thấy, thì được xem thấy, và những kẻ xem thấy, sẽ trở nên mù”. Những người biệt phái có mặt ở đó liền nói với Người: “Thế ra chúng tôi mù cả ư?” Chúa Giêsu đáp: “Nếu các ngươi mù, thì các ngươi đã không mắc tội; nhưng các ngươi nói “Chúng tôi xem thấy”, nên tội các ngươi vẫn còn”.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God leads us from darkness into light. 
Let us offer our petitions for the Church and the world.

Deacon or Lector

A For all God’s people, 
that we recognize our blindness and repent, so Christ may heal us, 
let us pray to the Lord:

B For national and local representatives, 
that they consider the longterm effects of their laws, 
let us pray to the Lord:

C For those who think their sins are unforgivable, 
that they turn to God with trust in his loving mercy, 
let us pray to the Lord:

D For those who take their blessings for granted, 
that they learn generosity of spirit, 
let us pray to the Lord:

E For all who walk in the shadow of illness and death, 
that your loving presence will be a source of nurturing comfort, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

God of mercy and love, you defend the poor and weak. 
Listen to our prayer and lead us out of darkness. 
We ask this through Jesus Christ our Lord.

https://www.tonggiaophanhanoi.org/chua-nhat-iv-mua-chay-nam-a/