Tìm Kiếm

24 tháng 5, 2026

Hymns for the Solemnity of the Most Holy Trinity, Liturgical Year A (May 31, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 163 “Holy, Holy, Holy”


-Responsorial Psalm (Daniel 3:52, 53, 54, 55) - EM page 243

R. (52b) Glory and praise for ever!
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you, O Lord, the God of our fathers,
praiseworthy and exalted above all forever;
And blessed is your holy and glorious name,
praiseworthy and exalted above all for all ages.
R. Glory and praise for ever!
52 Lạy Chúa, chúc tụng Ngài
là Thiên Chúa tổ tiên chúng con,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Chúc tụng danh thánh Ngài vinh hiển.
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you in the temple of your holy glory,
praiseworthy and glorious above all forever.
R. Glory and praise for ever!
53 Chúc tụng Chúa trong thánh điện vinh quang,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you on the throne of your kingdom,
praiseworthy and exalted above all forever.
R. Glory and praise for ever!
54 Chúc tụng Chúa trên ngôi báu cửu trùng,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you who look into the depths
from your throne upon the cherubim,
praiseworthy and exalted above all forever.
R. Glory and praise for ever!
55 Chúc tụng Chúa, Đấng ngự trên các thần hộ giá
mà thấu nhìn vực thẳm,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Hallelujah (Cf. Revelation 1:8)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Glory to the Father, the Son, and the Holy Spirit;
to God who is, who was, and who is to come.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Tung hô Tin Mừng (xin coi Kh 1:8)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Xin dâng lời tôn vinh chúc tụng
Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần
là Thiên Chúa đã có, hiện có và đang đến,
xin tôn vinh chúc tụng muôn đời. 
R. Hallelujah, Hallelujah.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God reaches out and calls us to ask for what we need. 
With faith in the Father, Son and Holy Spirit, we present these, our petitions.

Deacon or Lector

A That the Church seek an ever deeper communion 
with all who profess faith in the Father, Son, and Holy Spirit, 
we pray to the Lord:

B That the world leaders seek concord and not condemnation 
in solving the problems that affect us all, 
we pray to the Lord:

C That neighbors and friends live in peace 
for the good of their communities, 
we pray to the Lord:

D That all catechists and teachers of the faith be enriched by the Holy Spirit 
for the work they continue to do for the Church, 
we pray to the Lord:

E That the members of this community continue to seek 
new ways of encouraging one another as they live out their faith in the Trinity, 
we pray to the Lord:

Priest Celebrant

God–Father, Son, and Spirit, you guide and protect us through all our days. 
Hear and answer the prayers of your people, for we offer them in faith, 
through Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 320 “The God Of All Grace”


-Communion Hymn: ES # 178 “Taste And See”


-Recessional Hymn: ES # 388 “All Hail, Adored Trinity”


The Holy Spirit Choir

The Solemnity of the Most Holy Trinity, Liturgical Year A (May 31, 2026)

Daily Mass Reading Podcast for May 31, 2026


First Reading (Exodus 34:4b-6, 8-9)

A reading from the Book of Exodus

Early in the morning Moses went up Mount Sinai
as the LORD had commanded him,
taking along the two stone tablets.

Having come down in a cloud, the LORD stood with Moses there
and proclaimed his name, "LORD."
Thus the LORD passed before him and cried out,
"The LORD, the LORD, a merciful and gracious God,
slow to anger and rich in kindness and fidelity."
Moses at once bowed down to the ground in worship.
Then he said, "If I find favor with you, O Lord,
do come along in our company.
This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins,
and receive us as your own."

The word of the Lord.

Bài đọc 1 (Xh 34:4b-6, 8-9)

Đức Chúa ! Đức Chúa ! Thiên Chúa nhân hậu và từ bi.

Bài trích sách Xuất hành.

4b Khi ấy, ông Mô-sê thức dậy và lên núi Xi-nai theo lệnh của Đức Chúa, tay mang hai bia đá.

5 Đức Chúa ngự xuống trong đám mây và đứng đó với ông. Người xưng danh Người là Đức Chúa. 6 Đức Chúa đi qua trước mặt ông và xướng : “Đức Chúa ! Đức Chúa ! Thiên Chúa nhân hậu và từ bi, hay nén giận, giàu nhân nghĩa và thành tín.” 8 Ông Mô-sê vội vàng phục xuống đất thờ lạy 9 và thưa : “Lạy Chúa, nếu quả thật con được nghĩa với Chúa, thì xin Chúa cùng đi với chúng con. Dân này là một dân cứng đầu cứng cổ, nhưng xin Ngài tha thứ những lỗi lầm và tội lỗi của chúng con, và nhận chúng con làm cơ nghiệp của Ngài.”

Đó là Lời Chúa.

Responsorial Psalm (Daniel 3:52, 53, 54, 55) - EM page 243

R. (52b) Glory and praise for ever!
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you, O Lord, the God of our fathers,
praiseworthy and exalted above all forever;
And blessed is your holy and glorious name,
praiseworthy and exalted above all for all ages.
R. Glory and praise for ever!
52 Lạy Chúa, chúc tụng Ngài
là Thiên Chúa tổ tiên chúng con,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Chúc tụng danh thánh Ngài vinh hiển.
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you in the temple of your holy glory,
praiseworthy and glorious above all forever.
R. Glory and praise for ever!
53 Chúc tụng Chúa trong thánh điện vinh quang,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you on the throne of your kingdom,
praiseworthy and exalted above all forever.
R. Glory and praise for ever!
54 Chúc tụng Chúa trên ngôi báu cửu trùng,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Blessed are you who look into the depths
from your throne upon the cherubim,
praiseworthy and exalted above all forever.
R. Glory and praise for ever!
55 Chúc tụng Chúa, Đấng ngự trên các thần hộ giá
mà thấu nhìn vực thẳm,
xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.
Đ. Xin dâng lời khen ngợi suy tôn muôn đời.

Second Reading (2 Corinthians 13:11-13)

A reading from the second Letter of Saint Paul to the Corinthians

Brothers and sisters, rejoice. 
Mend your ways, encourage one another,
agree with one another, live in peace,
and the God of love and peace will be with you.
Greet one another with a holy kiss.
All the holy ones greet you.

The grace of the Lord Jesus Christ
and the love of God
and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.

The word of the Lord.

Bài đọc 2 (2 Cr 13:11-13)

Ân sủng của Chúa Giê-su Ki-tô, tình thương của Chúa Cha, và ơn hiệp thông của Chúa Thánh Thần.

Bài trích thư thứ hai của thánh Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Cô-rin-tô.

11 Thưa anh em, anh em hãy vui mừng và gắng nên hoàn thiện. Hãy khuyến khích nhau, hãy đồng tâm nhất trí và ăn ở thuận hoà. Như vậy, Thiên Chúa là nguồn yêu thương và bình an, sẽ ở cùng anh em.

12 Anh em hãy hôn chào nhau cách thánh thiện. Mọi người thuộc dân thánh ở đây gửi lời chào anh em.

13 Cầu chúc toàn thể anh em được đầy tràn ân sủng của Chúa Giê-su Ki-tô, đầy tình thương của Thiên Chúa, và ơn hiệp thông của Thánh Thần. A-men.

Đó là Lời Chúa.

Hallelujah (Cf. Revelation 1:8)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Glory to the Father, the Son, and the Holy Spirit;
to God who is, who was, and who is to come.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Tung hô Tin Mừng (xin coi Kh 1:8)

R. Hallelujah, Hallelujah.
Xin dâng lời tôn vinh chúc tụng
Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần
là Thiên Chúa đã có, hiện có và đang đến,
xin tôn vinh chúc tụng muôn đời. 
R. Hallelujah, Hallelujah.

Gospel (John 3:16-18)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

God so loved the world that he gave his only Son,
so that everyone who believes in him might not perish
but might have eternal life.
For God did not send his Son into the world to condemn the world,
but that the world might be saved through him.
Whoever believes in him will not be condemned,
but whoever does not believe has already been condemned,
because he has not believed in the name of the only Son of God.

The Gospel of the Lord.

Tin Mừng (Ga 3:16-18)

Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, để thế gian, nhờ Con của Người, mà được cứu độ.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.

16 “Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời. 17 Quả vậy, Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, không phải để lên án thế gian, nhưng là để thế gian, nhờ Con của Người, mà được cứu độ. 18 Ai tin vào Con của Người, thì không bị lên án ; nhưng kẻ không tin, thì bị lên án rồi, vì đã không tin vào danh của Con Một Thiên Chúa.”

Đó là Lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God reaches out and calls us to ask for what we need. 
With faith in the Father, Son and Holy Spirit, we present these, our petitions.

Deacon or Lector

A That the Church seek an ever deeper communion 
with all who profess faith in the Father, Son, and Holy Spirit, 
we pray to the Lord:

B That the world leaders seek concord and not condemnation 
in solving the problems that affect us all, 
we pray to the Lord:

C That neighbors and friends live in peace 
for the good of their communities, 
we pray to the Lord:

D That all catechists and teachers of the faith be enriched by the Holy Spirit 
for the work they continue to do for the Church, 
we pray to the Lord:

E That the members of this community continue to seek 
new ways of encouraging one another as they live out their faith in the Trinity, 
we pray to the Lord:

Priest Celebrant

God–Father, Son, and Spirit, you guide and protect us through all our days. 
Hear and answer the prayers of your people, for we offer them in faith, 
through Christ our Lord.


23 tháng 5, 2026

Hymns for Pentecost Sunday - Mass during the Day, Liturgical Year A (May 24, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 146 “Creator Spirit, By Whose Aid”


-Responsorial Psalm (Psalm 104:1, 24, 29-30, 31, 34) - EM page 175

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất (c. 30).

Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
How manifold are your works, O LORD!
the earth is full of your creatures;
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa. Lạy Chúa là Thiên Chúa của con, Ngài quá ư vĩ đại! Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ðịa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi thở tới, chúng được tạo thành, và Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

May the glory of the LORD endure forever;
may the LORD be glad in his works!
Pleasing to him be my theme;
I will be glad in the LORD.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Nguyện vinh quang Chúa còn tới muôn đời, nguyện cho Chúa hân hoan vì công cuộc của Chúa. Ước chi tiếng nói của con làm cho Chúa được vui; phần con, con sẽ hân hoan trong Chúa. – Ðáp.

Sequence — Veni, Sancte Spiritus - EM pages 176-177 or ES #144 "Come, O Holy Spirit, Come"


Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Lạy Chúa Thánh Thần, xin Ngài ngự đến,
và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!

Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!

You, of comforters the best;
You, the soul’s most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.

In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.

Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.

On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend;
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.

Give them virtue’s sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end. Amen.
Hallelujah.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
Amen. Hallelujah.

Hallelujah:

R. Hallelujah, Hallelujah.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Hallelujah:

Hallelujah, Hallelujah! – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Hallelujah.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

As we listen to the Spirit crying within us, we present our petitions to God.

Deacon or Lector

A For all entrusted with the word of God, 
for preachers, presbyters, pastors, and parents, 
let us pray to the Lord:

B For firefighters, postal workers, garbage collectors, 
for all who work to keep this complex world going, 
let us pray to the Lord:

C For all who have lost loved ones in the cause of freedom, 
that they be comforted by memories of noble service, 
let us pray to the Lord:

D For the faithful of all nations, 
for those who share Christ’s good news in varied languages, 
let us pray to the Lord:

E For the newly baptized and confirmed, 
for all members of this assembly, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father, Creator, you send your Spirit with gifts for each of us. 
In that same Spirit, we ask you to hear the prayers we offer 
through Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 170 “Spirit And Grace”


-Communion Hymn: ES # 363 “Where Love Is Found”


-Recessional Hymn: ES # 285 “Love Goes On”


The Holy Spirit Choir

17 tháng 5, 2026

Hymns for the Pentecost Sunday - Vigil Mass, Liturgical Year A (May 23, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 146 “Creator Spirit, By Whose Aid”


-Responsorial Psalm (Psalm 104:1-2, 24, 35, 27-28, 29, 30) - EM page 172

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất.

Bless the LORD, O my soul!
    O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
    robed in light as with a cloak.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa, lạy Chúa là Thượng Ðế của tôi, Ngài quá ư vĩ đại! Ngài mặc lấy oai nghiêm huy hoàng, ánh sáng choàng thân như mang áo khoác. – Ðáp.

How manifold are your works, O LORD!
    In wisdom you have wrought them all --
the earth is full of your creatures;
    bless the LORD, O my soul!  Alleluia.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ngài đã tạo thành vạn vật cách khôn ngoan, địa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài, linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa! Alleluia. – Ðáp.

Creatures all look to you
    to give them food in due time.
When you give it to them, they gather it;
    when you open your hand, they are filled with good things.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Hết thảy mọi vật đều mong chờ ở Chúa, để Ngài ban lương thực cho chúng đúng thời giờ. Khi Ngài ban cho thì chúng lãnh, Ngài mở tay ra thì chúng no đầy thiện hảo. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
    and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
    and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay, và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi tới, chúng được tạo thành, vì Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of the faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia:

Alleluia, alleluia – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Alleluia.

PRAYER OF THE FAITHFUL 

Priest Celebrant 

Anh chị em thân mến,
Chúa Thánh Thần là “Nước Hằng Sống”, Ngài thanh tẩy, đổi mới và làm chúng ta được thông dự vào sự sống của Thiên Chúa. Chúng ta cảm tạ Chúa và tha thiết nguyện xin:

Dear brothers and sisters, 
The Holy Spirit is the “Living Water”, cleases, renews, and enables us to share in the life of God. Let us give thanks to the Lord and humbly offer our prayers:

Deacon or Lector

1. “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống”. Xin cho nguồn mạch ân sủng do các Mục tử trong Hội Thánh phân phát / được đổ tràn trên những tâm hồn còn nguội lạnh khô khan.

 “Everyone who thirsts, come to Me and drink.” That the source of grace from the Shepherds of the Church be poured abundantly upon undevout and hardened hearts. 
Let us pray to the Lord.

2. “Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”. Xin cho lời cầu nguyện của các Đan sĩ được Thánh Thần thánh hóa / nhằm sinh hoa trái thiêng liêng cách dồi dào cho Hội Thánh.

“The Holy Spirit intercedes for us with inexpressible laments.” That the prayers of the clergy be sanctified by the Holy Spirit to bear abundance of spiritual fruit for the Church. 
Let us pray to the Lord.

3. “Có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta”. Xin cho con người ngày nay nhận ra thân phận yếu đuối, mỏng giòn / mà đặt tin tưởng và đón nhận sự nâng đỡ nơi Chúa.

“The Holy Spirit helps us in our weakness.” That human beings recognize their weakness and place their trust in God and open their hearts to God’s help. 
Let us pray to the Lord.

4. “Xin sai Thánh Thần Chúa đến canh tân bộ mặt trái đất”. Xin Thánh Thần Chúa biến đổi mỗi người chúng ta / để hiểu biết và theo Đức Ki-tô, nhờ đó cuộc sống tỏa rạng vẻ đẹp thánh thiện của Người. 

“Lord, send out your Spirit and renew the face of the earth.” That the Holy Spirit transform each and every one of us, so that we may know and follow Christ, and thus radiate / reflect the beauty of His holiness in our lives. 
Let us pray to the Lord.

5. Trong ngày lễ Bổn Mạng của ca đoàn Thánh Linh, nguyện xin Chúa Thánh Thần tuôn đổ ân sủng, soi sáng và hiệp nhất các ca viên để mỗi ca viên luôn phục vụ với lòng yêu mến và khiêm nhường, để tiếng hát của chúng con trở thành lời cầu nguyện sống động, giúp cộng đoàn thêm sốt sắng trong mỗi Thánh lễ. 

On this Feast Day of the Holy Spirit Choir, that the Holy Spirit pour out God’s grace, enlighten, and unite the members of our choir, so that each of us may serve God with our true love and humility, and our singing becomes a living prayer helping the community to solemnly and actively participate in Sunday English Mass. 
Let us pray to the Lord.

Priest Celebrant

Lạy Chúa nhân từ, xin lắng nghe những ước nguyện chúng con dâng / và tuôn đổ Thánh Thần vào tâm hồn chúng con.
Chúng con cầu xin nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng con.

Merciful God, graciously hear our prayers and pour out Your Spirit into our hearts.
We ask this through Jesus Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 170 “Spirit And Grace”


-Communion Hymn: “Veni Sancte Spiritus”


-Recessional Hymn: ES # 322 “Companions On The Journey”


The Holy Spirit Choir

16 tháng 5, 2026

Pentecost Sunday - Mass during the Day, Liturgical Year A (May 24, 2026)

The Holy Spirit Choir’s XIV Patron Feast Day and Foundation Anniversary


loi-nhap-the.com

First Reading (Acts 2:1-11)

A reading from the Acts of the Apostles

When the time for Pentecost was fulfilled,
they were all in one place together.
And suddenly there came from the sky
a noise like a strong driving wind,
and it filled the entire house in which they were.
Then there appeared to them tongues as of fire,
which parted and came to rest on each one of them.
And they were all filled with the Holy Spirit
and began to speak in different tongues,
as the Spirit enabled them to proclaim.

Now there were devout Jews from every nation under heaven
staying in Jerusalem.
At this sound, they gathered in a large crowd,
but they were confused
because each one heard them speaking in his own language.
They were astounded, and in amazement they asked,
"Are not all these people who are speaking Galileans?
Then how does each of us hear them in his native language?
We are Parthians, Medes, and Elamites,
inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the districts of Libya near Cyrene,
as well as travelers from Rome,
both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs,
yet we hear them speaking in our own tongues
of the mighty acts of God."

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Cv 2:1-11)

“Các vị được tràn đầy Chúa Thánh Thần và bắt đầu lên tiếng nói”.

Trích sách Tông đồ Công vụ.

Khi đến ngày lễ Ngũ Tuần, tất cả các môn đệ đều tề tựu một nơi, bỗng từ trời phát ra tiếng động như tiếng gió mạnh thổi đến, lùa vào đầy nhà nơi họ đang sum họp. Lại có những lưỡi như thể bằng lửa xuất hiện và rải rác đậu trên từng người. Hết thảy mọi người đều được tràn đầy Chúa Thánh Thần, và bắt đầu nói tiếng khác nhau tuỳ theo Thánh Thần ban cho họ nói.

Khi ấy, cư ngụ tại Giêrusalem, có những người Do-thái đạo đức từ khắp các nước dưới gầm trời tụ về. Nghe tiếng ấy phát ra thì đoàn lũ tuôn đến, tâm trí bỡ ngỡ, vì mỗi người đều nghe các môn đệ nói tiếng thổ âm của mình. Mọi người đều sửng sốt và bỡ ngỡ nói rằng: “Nào tất cả những người đang nói đây không phải là người Galilê ư? Nhưng tại sao mỗi người chúng tôi lại nghe họ nói tiếng bản xứ của chúng tôi: Chúng tôi là người Parthi, Mêđi, Êlam, Mêsopotamia, Giuđêa, Cappađôcia, Pôntô, Tiểu Á, Phrygia, Pamphylia, Ai-cập, Lybia, cận Cyrênê, và người Rôma cư ngụ ở đây, là Do-thái và tòng giáo, là người Crêta và Á-rập, chúng tôi đều nghe họ nói tiếng của chúng tôi mà ca tụng những kỳ công của Thiên Chúa!”

[Mọi người đều sửng sốt bỡ ngỡ nói với nhau rằng: “Thế này nghĩa là gì?” Nhưng lại có người khác nhạo báng rằng: “Họ đầy rượu rồi”.]

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 104:1, 24, 29-30, 31, 34) - EM page 175

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất (c. 30).

Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
How manifold are your works, O LORD!
the earth is full of your creatures;
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa. Lạy Chúa là Thiên Chúa của con, Ngài quá ư vĩ đại! Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ðịa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi thở tới, chúng được tạo thành, và Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

May the glory of the LORD endure forever;
may the LORD be glad in his works!
Pleasing to him be my theme;
I will be glad in the LORD.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng:  Nguyện vinh quang Chúa còn tới muôn đời, nguyện cho Chúa hân hoan vì công cuộc của Chúa. Ước chi tiếng nói của con làm cho Chúa được vui; phần con, con sẽ hân hoan trong Chúa. – Ðáp.

Second Reading (1 Corinthians 12:3b-7, 12-13)

A reading from the first Letter of Saint Paul to the Corinthians

Brothers and sisters:
No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
there are different forms of service but the same Lord;
there are different workings but the same God
who produces all of them in everyone.
To each individual the manifestation of the Spirit
is given for some benefit.

As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (1 Cr 12, 3b-7. 12-13)

“Trong một Thánh Thần, tất cả chúng ta được thanh tẩy để làm nên một thân thể”.

Trích thư thứ nhất của Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Cô-rintô.

Anh em thân mến, không ai có thể nói “Ðức Giêsu là Chúa” mà lại không do Thánh Thần. Vậy có nhiều thứ ân sủng, nhưng chỉ có một Thánh Thần. Có nhiều thứ chức vụ, nhưng chỉ có một Chúa. Có nhiều thứ công việc, nhưng chỉ có một Thiên Chúa, là Ðấng làm mọi sự trong mọi người. Sự xuất hiện của Thánh Thần được ban cho từng người, tuỳ theo lợi ích.

Cũng như chỉ có một thân thể nhưng có nhiều chi thể, mà các chi thể tuy nhiều nhưng chỉ là một thân thể, thì Chúa Kitô cũng vậy. Vì chưng trong một Thánh Thần, tất cả chúng ta được thanh tẩy để làm nên một thân thể, cho dù là Do-thái hay dân ngoại, nô lệ hay tự do: tất cả chúng ta đã uống trong một Thánh Thần.

Ðó là lời Chúa.

Sequence — Veni, Sancte Spiritus

Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Lạy Chúa Thánh Thần, xin Ngài ngự đến,
và tự trời toả ánh quang minh của Ngài ra!

Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
Lạy Cha kẻ cơ bần, xin Ngài ngự đến;
Ðấng ban ân huệ, Ðấng soi sáng tâm hồn, xin ngự đến!

You, of comforters the best;
You, the soul’s most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
Lạy Ðấng an ủi tuyệt vời,
là khách trọ hiền lương của tâm hồn,
là Ðấng uỷ lạo dịu dàng.

In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
Chúa là sự nghỉ ngơi trong cảnh lầm than,
là niềm an ủi trong lúc lệ rơi.

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Ôi sự sáng chứa chan hồng phúc,
xin chiếu soi tràn ngập tâm hồn tín hữu của Ngài.

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Nếu không có Chúa trợ phù,
trong con người còn chi thanh khiết, không còn chi vô tội.

Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Xin Chúa rửa sạch điều nhơ bẩn, tưới gội chỗ khô khan,
và chữa cho lành nơi thương tích.

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
Xin uốn nắn điều cứng cỏi, sưởi ấm chỗ lạnh lùng,
chỉnh đốn lại chỗ trật đường.

On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend;
Xin Chúa ban cho các tín hữu,
là những người tin cậy Chúa, được ơn bảy nguồn.

Give them virtue’s sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end. Amen.
Hallelujah.
Xin ban cho họ được huân nghiệp nhân đức,
được hạnh phúc cứu độ và được hoan hỉ đời đời.
Amen. Hallelujah.

Hallelujah:

R. Hallelujah, Hallelujah.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Hallelujah, Hallelujah.

Hallelujah:

Hallelujah, Hallelujah! – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Hallelujah.

Gospel (John 20:19-23)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

On the evening of that first day of the week,
when the doors were locked, where the disciples were,
for fear of the Jews,
Jesus came and stood in their midst
and said to them, "Peace be with you."
When he had said this, he showed them his hands and his side.
The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jesus said to them again, "Peace be with you.
As the Father has sent me, so I send you."
And when he had said this, he breathed on them and said to them,
"Receive the Holy Spirit.
Whose sins you forgive are forgiven them,
and whose sins you retain are retained."

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Ga 20:19-23)

“Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con: Các con hãy nhận lấy Thánh Thần”.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

Vào buổi chiều ngày thứ nhất trong tuần, những cửa nhà các môn đệ họp đều đóng kín, vì sợ người Do-thái, Chúa Giêsu hiện đến, đứng giữa các ông và nói rằng: “Bình an cho các con!” Khi nói điều đó, Người cho các ông xem tay và cạnh sườn Người. Bấy giờ các môn đệ vui mừng vì xem thấy Chúa. Chúa Giêsu lại phán bảo các ông rằng: “Bình an cho các con! Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con”. Nói thế rồi, Người thổi hơi và phán bảo các ông: “Các con hãy nhận lấy Thánh Thần, các con tha tội cho ai, thì tội người ấy được tha. Các con cầm tội ai, thì tội người ấy bị cầm lại”.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

As we listen to the Spirit crying within us, we present our petitions to God.

Deacon or Lector

A For all entrusted with the word of God, 
for preachers, presbyters, pastors, and parents, 
let us pray to the Lord:

B For firefighters, postal workers, garbage collectors, 
for all who work to keep this complex world going, 
let us pray to the Lord:

C For all who have lost loved ones in the cause of freedom, 
that they be comforted by memories of noble service, 
let us pray to the Lord:

D For the faithful of all nations, 
for those who share Christ’s good news in varied languages, 
let us pray to the Lord:

E For the newly baptized and confirmed, 
for all members of this assembly, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father, Creator, you send your Spirit with gifts for each of us. 
In that same Spirit, we ask you to hear the prayers we offer 
through Christ our Lord.


9 tháng 5, 2026

Pentecost Sunday - Vigil Mass, Liturgical Year A (May 23, 2026)

 The Holy Spirit Choir’s XIV Patron Feast Day and Foundation Anniversary


First Reading (Genesis 11:1-9)

A reading from the Book of Genesis

The whole world spoke the same language, using the same words.
While the people were migrating in the east,
they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
They said to one another,
“Come, let us mold bricks and harden them with fire.”
They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city
and a tower with its top in the sky,
and so make a name for ourselves;
otherwise we shall be scattered all over the earth.”

The LORD came down to see the city and the tower
that the people had built.
Then the LORD said: “If now, while they are one people,
all speaking the same language,
they have started to do this,
nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
Let us then go down there and confuse their language,
so that one will not understand what another says.”
Thus the LORD scattered them from there all over the earth,
and they stopped building the city.
That is why it was called Babel,
because there the LORD confused the speech of all the world.
It was from that place that he scattered them all over the earth.

The word of the Lord.

Bài đọc I (St 11:1-9)

Người ta đặt tên cho thành ấy là Ba-ben, vì tại đó, Đức Chúa đã làm xáo trộn tiếng nói của mọi người trên mặt đất.

Bài trích sách Sáng thế.

Thuở ấy, mọi người đều nói một thứ tiếng và dùng những từ như nhau. Trong khi di chuyển ở phía đông, họ tìm thấy một đồng bằng ở đất Sin-a và định cư tại đó. Họ bảo nhau: “Nào ! Ta đúc gạch và lấy lửa mà nung!” Họ dùng gạch thay vì đá và lấy nhựa đen làm hồ. Họ nói: “Nào! Ta hãy xây cho mình một thành phố và một tháp có đỉnh cao chọc trời. Ta phải làm cho danh ta lẫy lừng, để khỏi bị phân tán trên khắp mặt đất.”
Đức Chúa xuống xem thành và tháp con cái loài người đang xây. Đức Chúa phán: “Đây, tất cả chúng nó họp thành một dân, nói một thứ tiếng. Chúng mới khởi công mà đã như thế thì từ nay, chẳng có gì chúng định làm mà không làm được. Nào! Ta xuống và làm cho tiếng nói của chúng phải xáo trộn, khiến chúng không ai hiểu ai nữa.” Thế là Đức Chúa phân tán họ từ chỗ đó ra khắp nơi trên mặt đất, và họ phải thôi không xây thành phố nữa. Bởi vậy, người ta đặt tên cho thành ấy là Ba-ben, vì tại đó, Đức Chúa đã làm xáo trộn tiếng nói của mọi người trên mặt đất, và cũng từ chỗ đó, Đức Chúa đã phân tán họ ra khắp nơi trên mặt đất.

Đó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 104:1-2, 24, 35, 27-28, 29, 30) - EM page 172

R. (cf. 30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Ðáp: Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến, và xin canh tân bộ mặt trái đất.

Bless the LORD, O my soul!
    O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
    robed in light as with a cloak.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa, lạy Chúa là Thượng Ðế của tôi, Ngài quá ư vĩ đại! Ngài mặc lấy oai nghiêm huy hoàng, ánh sáng choàng thân như mang áo khoác. – Ðáp.

How manifold are your works, O LORD!
    In wisdom you have wrought them all --
the earth is full of your creatures;
    bless the LORD, O my soul!  Alleluia.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Lạy Chúa, thực nhiều thay công cuộc của Ngài! Ngài đã tạo thành vạn vật cách khôn ngoan, địa cầu đầy dẫy loài thụ tạo của Ngài, linh hồn tôi ơi, hãy chúc tụng Chúa! Alleluia. – Ðáp.

Creatures all look to you
    to give them food in due time.
When you give it to them, they gather it;
    when you open your hand, they are filled with good things.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Hết thảy mọi vật đều mong chờ ở Chúa, để Ngài ban lương thực cho chúng đúng thời giờ. Khi Ngài ban cho thì chúng lãnh, Ngài mở tay ra thì chúng no đầy thiện hảo. – Ðáp.

If you take away their breath, they perish
    and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
    and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Xướng: Ngài rút hơi thở chúng đi, chúng chết ngay, và chúng trở về chỗ tro bụi của mình. Nếu Ngài gởi hơi tới, chúng được tạo thành, vì Ngài canh tân bộ mặt trái đất. – Ðáp.

Second Reading (Romans 8:22-27)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters:
We know that all creation is groaning in labor pains even until now;
and not only that, but we ourselves,
who have the firstfruits of the Spirit,
we also groan within ourselves
as we wait for adoption, the redemption of our bodies.
For in hope we were saved.
Now hope that sees is not hope.
For who hopes for what one sees?
But if we hope for what we do not see, we wait with endurance.

In the same way, the Spirit too comes to the aid of our weakness;
for we do not know how to pray as we ought,
but the Spirit himself intercedes with inexpressible groanings.
And the one who searches hearts
knows what is the intention of the Spirit,
because he intercedes for the holy ones
according to God’s will.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Rom. 8:22-27)

“Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”.

Bài trích thơ Thánh Phaolô Tông đồ gởi tín hữu Rôma.

Anh em thân mến, chúng ta biết rằng cho đến nay, mọi tạo vật đang rên siết trong cơn đau đớn như lúc sinh nở. Nhưng không phải chỉ tạo vật mà thôi đâu, mà cả chúng ta nữa, tức là những kẻ đã được hưởng của đầu mùa của Thánh Thần, chúng ta cũng rên rỉ trong mình chúng ta khi mong Thánh Thần nhận làm nghĩa tử, và cứu chuộc thân xác chúng ta. Vì chưng nhờ niềm cậy trông mà chúng ta được cứu độ.

Nhưng hễ nhìn thấy điều mình hy vọng thì không phải là hy vọng nữa.

Vì ai đã thấy điều gì rồi, đâu còn hy vọng nó nữa?

Nhưng nếu chúng ta hy vọng điều chúng ta không trông thấy, chúng ta sẽ kiên tâm trông đợi.

Ðàng khác, cũng có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta.

Vì chúng ta không biết cầu ngyện thế nào cho xứng hợp.

Nhưng chính Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả.

Mà Ðấng thấu suốt tâm hồn, thì biết điều Thánh Thần ước muốn.

Bởi vì Thánh Thần cầu xin cho các thánh theo ý Thiên Chúa.

Ðó là Lời Chúa.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of the faithful
and kindle in them the fire of your love.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia:

Alleluia, alleluia – Lạy Chúa Thánh Thần, xin xuống tràn ngập tâm hồn các tín hữu Chúa, và xin nhóm lửa tình yêu Chúa trong lòng họ. – Alleluia.

Gospel (John 7:37-39)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

On the last and greatest day of the feast,
Jesus stood up and exclaimed,
“Let anyone who thirsts come to me and drink.
As Scripture says:
    Rivers of living water will flow from within him who believes in me.”

He said this in reference to the Spirit
that those who came to believe in him were to receive.
There was, of course, no Spirit yet,
because Jesus had not yet been glorified.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Ga 7:37-39)

“Phát sinh nước hằng sống“

Bài trích Phúc Âm theo Thánh Gioan.

Vào ngày cuối cùng và trọng đại của dịp lễ, Chúa Giêsu đứng lên giảng lớn tiếng rằng: “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống; ai tin nơi Ta, thì như lời Thánh Kinh dạy: từ lòng họ nước hằng sống sẽ chảy ra như giòng sông”.

Người nói điều ấy về Chúa Thánh Thần mà các kẻ tin nơi Người sẽ lãnh lấy, vì bởi Chúa Giêsu chưa được tôn vinh.

Ðó là Lời Chúa.

PRAYER OF THE FAITHFUL 

Priest Celebrant 

Anh chị em thân mến,
Chúa Thánh Thần là “Nước Hằng Sống”, Ngài thanh tẩy, đổi mới và làm chúng ta được thông dự vào sự sống của Thiên Chúa. Chúng ta cảm tạ Chúa và tha thiết nguyện xin:

Dear brothers and sisters, 
The Holy Spirit is the “Living Water”, cleases, renews, and enables us to share in the life of God. Let us give thanks to the Lord and humbly offer our prayers:

Deacon or Lector

1. “Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống”. Xin cho nguồn mạch ân sủng do các Mục tử trong Hội Thánh phân phát / được đổ tràn trên những tâm hồn còn nguội lạnh khô khan.

 “Everyone who thirsts, come to Me and drink.” That the source of grace from the Shepherds of the Church be poured abundantly upon undevout and hardened hearts. 
Let us pray to the Lord.

2. “Thánh Thần cầu xin cho chúng ta bằng những tiếng than khôn tả”. Xin cho lời cầu nguyện của các Đan sĩ được Thánh Thần thánh hóa / nhằm sinh hoa trái thiêng liêng cách dồi dào cho Hội Thánh.

“The Holy Spirit intercedes for us with inexpressible laments.” That the prayers of the clergy be sanctified by the Holy Spirit to bear abundance of spiritual fruit for the Church. 
Let us pray to the Lord.

3. “Có Thánh Thần nâng đỡ sự yếu hèn của chúng ta”. Xin cho con người ngày nay nhận ra thân phận yếu đuối, mỏng giòn / mà đặt tin tưởng và đón nhận sự nâng đỡ nơi Chúa.

“The Holy Spirit helps us in our weakness.” That human beings recognize their weakness and place their trust in God and open their hearts to God’s help. 
Let us pray to the Lord.

4. “Xin sai Thánh Thần Chúa đến canh tân bộ mặt trái đất”. Xin Thánh Thần Chúa biến đổi mỗi người chúng ta / để hiểu biết và theo Đức Ki-tô, nhờ đó cuộc sống tỏa rạng vẻ đẹp thánh thiện của Người. 

“Lord, send out your Spirit and renew the face of the earth.” That the Holy Spirit transform each and every one of us, so that we may know and follow Christ, and thus radiate / reflect the beauty of His holiness in our lives. 
Let us pray to the Lord.

5. Trong ngày lễ Bổn Mạng của ca đoàn Thánh Linh, nguyện xin Chúa Thánh Thần tuôn đổ ân sủng, soi sáng và hiệp nhất các ca viên để mỗi ca viên luôn phục vụ với lòng yêu mến và khiêm nhường, để tiếng hát của chúng con trở thành lời cầu nguyện sống động, giúp cộng đoàn thêm sốt sắng trong mỗi Thánh lễ. 

On this Feast Day of the Holy Spirit Choir, that the Holy Spirit pour out God’s grace, enlighten, and unite the members of our choir, so that each of us may serve God with our true love and humility, and our singing becomes a living prayer helping the community to solemnly and actively participate in Sunday English Mass. 
Let us pray to the Lord.

Priest Celebrant

Lạy Chúa nhân từ, xin lắng nghe những ước nguyện chúng con dâng / và tuôn đổ Thánh Thần vào tâm hồn chúng con.
Chúng con cầu xin nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng con.

Merciful God, graciously hear our prayers and pour out Your Spirit into our hearts.
We ask this through Jesus Christ our Lord.


Hymns for the The Ascension of the Lord, Liturgical Year A (May 17, 2026)

  -Entrance Hymn: ES # 157 “Sing To The Mountains”


-Responsorial Psalm (Psalm 47:2-3, 6-7, 8-9) - EM page 165

R. (6) God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Ðáp: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang.

All you peoples, clap your hands,
shout to God with cries of gladness,
For the LORD, the Most High, the awesome,
is the great king over all the earth.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Hết thảy chư dân, hãy vỗ tay, hãy reo mừng Thiên Chúa tiếng reo vui! Vì Chúa là Ðấng Tối cao, khả uý, Người là Ðại Ðế trên khắp trần gian.

God mounts his throne amid shouts of joy;
the LORD, amid trumpet blasts.
Sing praise to God, sing praise;
sing praise to our king, sing praise.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng: Thiên Chúa ngự lên giữa tiếng tưng bừng, Chúa ngự lên trong tiếng kèn vang. Hãy ca mừng, ca mừng Thiên Chúa’ hãy ca mừng, ca mừng Vua ta!

For king of all the earth is God;
sing hymns of praise.
God reigns over the nations,
God sits upon his holy throne.
R. God mounts his throne to shouts of joy: a blare of trumpets for the Lord.
Xướng:  Vì Thiên Chúa là Vua khắp cõi trần gian, hãy xướng ca vịnh mừng Người. Thiên Chúa thống trị trên các nước, Thiên Chúa ngự trên ngai thánh của Người.

Alleluia (Matthew 28:19a, 20b)

R. Alleluia, alleluia.
Go and teach all nations, says the Lord;
I am with you always, until the end of the world.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Mt 28:19 và 20)

Alleluia, alleluia! – Chúa phán: “Các con hãy đi giảng dạy muôn dân: Thầy sẽ ở cùng các con mọi ngày cho đến tận thế”. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With confidence we place our petitions before God, 
who hears the prayers of our hearts.

Deacon or Lector

A That God’s pilgrim people throughout the world 
follow the path of righteousness, 
let us pray to the Lord:

B That civil authorities provide properly for those in need, 
let us pray to the Lord:

C That those living without hope find in the sacraments 
a source of hope, sustenance, and comfort, 
let us pray to the Lord:

D That orphans and abandoned children 
know loving homes and wise guidance, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather to praise the risen and ascended Lord 
share his peace and joy with one another, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father of heaven and earth, hear and grant our prayers through your Son Jesus 
who sits at your right hand in glory, Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 179 “Bread Of Life”


-Communion Hymn: ES # 229 “In Him Alone”


-Recessional Hymn: ES # 378 “Hail, Holy Queen”


The Holy Spirit Choir